Results 1 to 12 of 12

Thread: Аня в Стране чудес

  1. #1
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Knoxville, TN
    Posts
    241
    Rep Power
    9

    Аня в Стране чудес

    I came across this book quite by accident and I'm wondering if anyone else knows of it. The book has Lewis Carroll's "Alice In Wonderland" in English, followed by a Russian translation "Аня в Стране чудес" by Владимир Набоков. The book was published in Moscow and seems to have been published for Russians learning to speak English.

    If anyone is familiar with this book, I'm curious about what you think of the translation. My impression from reading the first couple of pages is that the Russian translation is fairly loose, but I don't think my Russian is good enough to really judge.

    Thanks,

    Grogs

  2. #2
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Moscow,50 feet above the ground
    Posts
    4,106
    Rep Power
    13
    Nabokov's translation was one of the first attempts to translate Alice into Russian. It's one of the best Russian translations of this book. But Carroll's humour and numerous allusions to things which are unknown to a Russian reader as well as the constant play on words which is lost after_translation into any language would have been taken wrong if it had been translated into Russian literally.

    I am fond of both English and Russian books.

    Is the above understandable enough or my grammar made it hopeless?


    Аня в стране чудес

    Thanks for grammar support Grogs!
    Я так думаю.

  3. #3
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Knoxville, TN
    Posts
    241
    Rep Power
    9
    Quote Originally Posted by Leof
    Nabokov's translation was one of the first attempts to translate Alice into Russian. It's one of the best Russian translations of this book. But Carroll's humour and numerous allusions to things which are unknown to a Russian reader as well as the constant play on words which is lost after _ translation into any language would have been taken wrong if it had been translated into Russian literally.

    I am fond of both English and Russian books.

    Is the above understandable enough or my grammar made it hopeless?


    Аня в стране чудес
    Спасибо за ссылку, Leof. What you wrote is quite understandable. It reads like an essay written by a college student.

  4. #4
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    15
    АНЯ? What happened to Alice?
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  5. #5
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Moscow,50 feet above the ground
    Posts
    4,106
    Rep Power
    13
    The name Аня was much more common in Russia of Nabokov's time.

    Некто предположил, что одной из причин, почему Алису Набоков переименовал в Аню, было воспоминание о недавней трагической гибели императрицы Александры Фёдоровны, урождённой Алисы Гессенской, жены императора Николая ll, Аликс для домашних и Алисы - для простонародья. Перевод Набокова вышел в свет в 1923 году, через пять лет после событий в Ипатьевском доме.

    Конечно, это не могло быть единственной причиной, но как одна из причин такая версия мне кажется вполне вероятной.
    Я так думаю.

  6. #6
    Завсегдатай
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    My Time & Space
    Posts
    6,559
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by kalinka_vinnie
    АНЯ? What happened to Alice?
    Who the @@@@ is Alice? (c)
    «И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».

  7. #7
    Завсегдатай BappaBa's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Нерезиновая
    Posts
    2,115
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by Rtyom
    Who the @@@@ is Alice? (c)
    Разве не Who's the @@@@ing Alice? =)

  8. #8
    Завсегдатай
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    My Time & Space
    Posts
    6,559
    Rep Power
    16
    Ненаю... Мне запомнился только один вариант.
    «И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».

  9. #9
    Завсегдатай
    Join Date
    Nov 2005
    Posts
    2,384
    Rep Power
    12
    А что это за девочка и где она живёт?(с)


    Если серьёзно, я точно читала «Аню», по крайней мере, отрывки из неё. Вот этот запомнился:

    — Я не знала, что такие коты постоянно ухмыляются. Впрочем, я вообще не знала, что коты могут это делать.
    — Не всегда коту масленица, — ответила Герцогиня. — Моему же коту — всегда. Вот он и ухмыляется.

    Нравится, как нравится и другой перевод (один из тех, которые ближе к тексту оригинала; фамилию переводчика не помню). И мультфильм советский очень люблю. Фильмы — не то.

    Можно почитать что-нибудь такое. Не полностью, что может быть скучно, а только примеры.
    If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
    http://masterrussian.net/sendmessage.php
    У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (

  10. #10
    Почётный участник
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Shoval, Israel
    Posts
    75
    Rep Power
    9
    Quote Originally Posted by BappaBa
    Quote Originally Posted by Rtyom
    Who the @@@@ is Alice? (c)
    Разве не Who's the @@@@ing Alice? =)
    Нет, Rtyom прав.
    http://en.wikipedia.org/wiki/Smokie_%28 ... nd_tragedy

  11. #11
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by Leof
    The name Аня was much more common in Russia of Nabokov's time.

    Некто предположил, что одной из причин, почему Алису Набоков переименовал в Аню, было воспоминание о недавней трагической гибели императрицы Александры Фёдоровны, урождённой Алисы Гессенской, жены императора Николая ll, Аликс для домашних и Алисы - для простонародья. Перевод Набокова вышел в свет в 1923 году, через пять лет после событий в Ипатьевском доме.

    Конечно, это не могло быть единственной причиной, но как одна из причин такая версия мне кажется вполне вероятной.
    Гм, довольно интересно! Спасибо!
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  12. #12
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Moscow,50 feet above the ground
    Posts
    4,106
    Rep Power
    13
    А, что там!
    Я так думаю.

Similar Threads

  1. Replies: 2
    Last Post: November 24th, 2016, 03:49 AM
  2. Replies: 6
    Last Post: May 19th, 2009, 07:46 PM
  3. Replies: 3
    Last Post: February 17th, 2008, 12:15 AM
  4. Алиса в стране чудес. Спектакль
    By Lampada in forum Говорим по-русски
    Replies: 4
    Last Post: July 7th, 2006, 04:55 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary