Nabokov's translation
was one of the first attempts
to translat
e Alice into Russian. It's one of the best Russian translations of this book. But Carroll's humour and numerous allusions
to things which are unknown to
a Russian reader as well as the constant play o
n words which
is lost after
_ translation into any language would have been taken wrong if it had been translated into Russian literally.
I am fond of both English and Russian books.
Is the above understandable enough or my grammar made it hopeless?
Аня в стране чудес