Could a kind native Russian speaker confirm where the stress falls in this name? Is it Литвиненко or Литвиненко?
Many thanks.
Printable View
Could a kind native Russian speaker confirm where the stress falls in this name? Is it Литвиненко or Литвиненко?
Many thanks.
ЛитвинЕнко.
Произносится "Литвиненка", да?
На конце слова произносится короткий звук, нечто среднее, между 'а' и 'э'.Quote:
Originally Posted by basurero
Без разницы. Это диалекты. Московский: "а", волжский "о".Quote:
Originally Posted by basurero
Нетолько волжский. Я недавно был в Кирове, там тоже все окают.Quote:
Originally Posted by Vincent Tailors
Thanks, guys, for your help.
I thought there was a rule with surnames that end in -енко / -анко / янко that the stress falls on the previous syllable (eg Малащенко, Григоренко). Have I misremembered it or is this an exception?
By the way does anyone know of any stress rules for Russian surnames on the Internet (or anywhere else, come to that)?
Many thanks,
Far more common way is Малашенко, Григоренко (Did you ever hear about Ukrainian politican Yulia Timoshenko for example? :) ) Btw, the surnames that ends on -ко are Ukrainian, not Russian.Quote:
Originally Posted by mercurius
Yes, but that doesn't imply anyone who bears such a surname is ukrainian :)
Of course. I already wrote on that subject in other topic:Quote:
Originally Posted by Vincent Tailors
http://masterrussian.net/mforum/view...r=asc&start=15
(The post on every bottom).
Haha and on the news they try so hard to pronounce it correctly, but then they go and say fully the O at the end.
There is nothing wrong with pronouncing a full O, in Ukrainian it should be pronounced with a full O. When talking about Ukraine I often hear correspondants (probably the one for Russia) talking about president 'yoo-shyen-ka'. In Ukrainian it's pronounced yoo-shchen-ko. Yes he wasn't Ukrainian but the name is.Quote:
Originally Posted by basurero
It's like in the UK there are loads of people with Irish surnames who are British but just have Irish ancestory. It's not an error when someone therefore decides to pronounce the name how it is in it's original language.
Интересно.Quote:
Originally Posted by TATY
Но англоговорящие дикторы новостей скорее всего не знают об этом.
This sort of surnames can be declined
Ющенко
Ющенки
Ющенке
Ющенку
Ющенкой
Ющенке
It doesn't answer modern grammar rules, but nevertheless it exists.
Not in Russian!Quote:
Originally Posted by Elbereth
I agree. It's a mistake or just negligence.Quote:
Originally Posted by Rtyom
Это в украинском они склоняются, да и то только если речь идёт о мужчине. В русском фамилии на -енко не склоняются. Например, на украинском правильно "бульвар Тараса Шевченка", на русском - "бульвар Тараса Шевченко".
В украинском есть тенденция транскрибировать русские имена (Владимир Путин - Владімір Путін, а не Володимир Путін, что читается приблизительно как "Володымыр"), но всё равно в подавляющем большинстве случаев русские имена заменяют на аналогичные украинские и наоборот (ведь никто не говорит "Олэксандр Мороз", чётко выговаривая все "о", говорят "Александр").
Не слышала, чтоб профессионалы пытались имитировать произношение исходного языка. Да и удастся ли?
В речи российского диктора и должны соблюдаться орфоэпические нормы русского языка, неважно, какие названия, имена и фамилии есть в тексте. Не нужно их заставлять чётко произносить "о" в конце слова: это допустимо в некоторых диалектах, но не в литературном русском. Точно так же не нужно пытаться научить англичан произносить это "что-то среднее межуду а и э".
Уже придумали "универсальные" правила написания имён в загранпаспортах. Кому от этого лучше стало?
Точно не мне... Они исковеркали моё имя! :cry:Quote:
Originally Posted by Zaya
А как, если не секрет?Quote:
Originally Posted by Rtyom
ARTEM.
:( :?
Сочувствую. :)Quote:
Originally Posted by Rtyom
Существуют очень "неудобные" ударения во вполне обычных фамилиях =) Помню, когда читал "Поднятую целину", так и не смог привыкнуть, что правильно "есаул Половцев", а не Половцев.
И в фаимлии моей очень часто делают неправильное ударение.
Невезучий. ;)
Как иностранец написал =)Quote:
Originally Posted by Rtyom
Моя начинается с трех гласных, ее вообще почти никто не может запомнить с первого раза. И коверкают постоянно. :)Quote:
Originally Posted by Rtyom
О! Кто-то более невезучий! ;)Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
(Чуть не написал «О-о-о!») :D
Иностранец? Я просто люблю архаичные и псевдоарахичные обороты. Они у меня бессознательно выскакивают. :) Даже в устной речи.Quote:
Originally Posted by BappaBa
А я в этом вообще ничего архаичного не заметила. :)Quote:
Originally Posted by Rtyom
Это надо особенным тоном произносить. :)
Я сама в школе сочинения всегда именно таким слогом писала. Потому что начиталась Достоевского. :)
"А фамилия моя, фамилия моя слишком известная, чтоб я её называл!" Эта цитата тоже звучит архаично или коряво? :)Quote:
Originally Posted by BappaBa
А что касается написания имён транслитом, я до сих пор не знаю как пишется моё: в загранпаспорте у меня написано YURY, а на кредитках на некоторых YURI, хотя я сам всегда писал латиницей YURIY и считаю что правильно именно так. :?
ладно буквосочеатание «ий» = «iy».
А как«ый» передать (в фамилиях)? «Uiy»?
Опа... А вот здесь всё пролетает и не задерживается. Бендер?Quote:
Originally Posted by Basil77
Жорж Милославский, "Иван Васильевич меняет профессию" :wink:Quote:
Originally Posted by BappaBa
Точно, как же я мог перепутать? :wall: Нужно пересмотреть =)Quote:
Originally Posted by Basil77
ый = yy or just y.Quote:
Originally Posted by Rtyom
Эти сочетания известны, но они не передают хорошо требуемое.