I always thought that Anastacia was a Russian girl's name, but now that I am learning Russian it doesn't seem like it could be a Russian name anymore.
Does it exist in Russian? And how is it spelled/pronounced :?:
Printable View
I always thought that Anastacia was a Russian girl's name, but now that I am learning Russian it doesn't seem like it could be a Russian name anymore.
Does it exist in Russian? And how is it spelled/pronounced :?:
It's Russian-ancient Greek nameQuote:
Originally Posted by Kimberloo
Настя. and full name of Настя => Anastacia
Quote:
And how is it spelled/pronounced
Анастасия
Настя не имя, а уменьшительно-ласкательное имя Анастасии
Но ведь всё равно имя. :)Quote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
а как написанно в паспорте??? :wink:
Именно! :D
Play on words.
Thanks everyone! The recording's great Dimitri...neat that you can put it on a message board 8)
уменьшительно-ласкательная форма =) а именем от этого она быть не перестает :-)Quote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
АнастасияQuote:
Originally Posted by Kimberloo
Diminutives:
Настасья
Настасенька
Настя
Настенька
Настька
Настюша
Настюшенька
Настюха
Сестру Марины Цветаевой звали Анастасия. Ее "домашнее" имя было Ася.
I have been pronouncing Анастасия wrong for 40 years!!! =:^((
I always thought the stress fell on the third syllable, as it does in some of the diminuitives and in English.
Funny how that works, isn't it? Boris, Vladimir, Gorbachev, Khrushchev -- it's a hard habit to kick at first... :lol: Not to mention that with Анастасия that its not just the stress that's off -- but it's like the spelling itself; it's NOT Аннастэйжа after all...Quote:
Originally Posted by chaika
Анастасия - sounds not so bad only like too archaic.Quote:
Originally Posted by chaika
There is a usual form Настасья.
And where do you hear "Настасья"? :o
Everywhere... Very often.Quote:
Originally Posted by Rtyom
Тём, это и вправду очень часто можно услышать.
В песнях 8)Quote:
Originally Posted by Rtyom
Начиная с народных и заканчивая "Горевала в тоске Настасья, обливала себя слезами."
Бутусов. "Настасья"Quote:
Originally Posted by translations.nm.ru
Song preview: http://www.mp3search.ru/m3u.html?id=595739
Настасья
Вячеслав Бутусов
Горевала в тоске Настасья
Обливала себя слезами
Посрывала все покрывала
Отчего же мне эти страсти
Целовала себя взасосы
Обнимала себя в обнимку
И не верила в эти сказки
И таскала себя за косы
Нагадала себе несчастье
Закрывала глаза напрасно
всё вокруг было жёлто-красным
Вдруг привиделось чудо-юдо
Танцевала с собой Настасья
И любила себя так мило
Захотела себе отдаться
И во сне себя загубила
Не ждала никакой напасти
Тут обрушилось как ненастье
Закружило в хмелю Настасью
Бес гуляет в душе мордастый
Гололёд или просто ветер
На заборе повесил тряпки
Позабудьте про эту песню
Если я не вернусь обратно
Говорила себе Настасья
Всё ведь было таким прекрасным
Обернулась я одеялом
А теперь как бы на сносях я
Гололёд или просто ветер
На заборе повесил тряпки
Позабудьте про эти песню
Если я не вернусь обратно
Говорила себе Настасья
Всё ведь было таким прекрасным
Обернулась я одеялом
А теперь как бы на сносях я
Гололёд или просто ветер
На заборе повесил тряпки
Позабудьте про эту песню
Если я не вернусь обратно
Говорила себе Настасья
Всё ведь было таким прекрасным
Обернулась я одеялом
А теперь как бы на сносях я
А где знаки препинания? :(Quote:
Originally Posted by Lampada
Да, меня это тоже раздражает, но в источнике их нет, а самой потрудиться и лень, и боюсь сделать ошибки, так как малость подзабыла пунктуацию. :oops: К тому же, мне не всегда понятно, что автор хочет сказать. Походила по яндексу и набрела на лингвистические диалоги. В одном месте упомянут Бутусов:Quote:
Originally Posted by Wowik
"... По поводу "Белого снега, черного вечера"… Согласен, есть тексты, в которых слово белый - не есть 'чистый' (Ваш же пример из Цоя: "Белый снег, серый лед…"). Здесь, мне кажется, мы видим потребность что-то сказать, чтобы попасть в ритм и рифму, а итоговый текст оказывается простым нагромождением слов (яркий пример - тексты песен Бутусова). ..."
http://khvorostin.ruserv.com/articles/naminglogics.html
_______________________
http://russiarock.narod.ru/nautilus/albums/name.htm#1
Пожалуйста, если хочешь, расставь знаки препинания. :)
I have to add one to counterbalance the Russian lament from Chicagoland. It goes like this:
Ах, Настасья, ах Настасья, отворяй-ка ворота,
отворяй-ка ворота, принимай-ка молодца.
One of the first songs I learned, I think I still have the record. Let's see... that was back in ought '58 or so.
Listen here:
http://music.lib.ru/r/romansera/alb0.shtml
Я б, конечно, отворила, да на мне лежит Гаврила... :oops:Quote:
Originally Posted by chaika
Тут и аккорды
Разве что! :DQuote:
Originally Posted by translations.nm.ru
Я думал "горилла". :? :lol:Quote:
Originally Posted by Wowik
?Quote:
Originally Posted by Rtyom
basurero, you are really straining my eyesight :evil:Quote:
Originally Posted by basurero
Rtyom means "разве что там (в народных песнях)" - "only there (in folk songs)".
Here's his idea in full:
You can hear "Настасья" only in folk songs.
Edited:
What the f*ck?! Your question mark has become normal size! You've edited your post while I was typing :evil: :lol:
Now, I really mean it:
What the f*ck :!:
The question mark has become small again!!!
Am I losing my mind?!!
I hope it's just my browser - Mozilla Firefox - that is going wild and not me.
One more Настасья:
http://en.wikipedia.org/wiki/Nastassja_Kinski
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0% ... 1%8C%D1%8F
Настасья Филипповна - "Идиот", Ф.М.Достоевский
Чёрт - вот же! Ну никак не мог я понять, почему это сразу приходит в голову! А это из Достоевского, царствие ему небесное.Quote:
Настасья Филипповна - "Идиот", Ф.М.Достоевский
[/quote:1ehd0oxi]Quote:
Originally Posted by Wowik
Germany is mean value of USA and Poland :-)
Thanks.Quote:
Originally Posted by Vadim84
On the contrary, I think the one losing it is you. :lol:
спасибо wowik за "Тут и аккорды". Недавно стал переучивать играть на своей шестиструнной гитаре. Точно то, что нужно!
Oh, thanks, you can really inspire and motivate people :)Quote:
Originally Posted by basurero
Should be переучиваться because you are not teaching somebody else, you're "teaching" yourself here.Quote:
Originally Posted by chaika
And it'd be better sounding if you said "Именно то, что нужно!"
And since nobody corrected me I'm gonna do it myself:Quote:
You've edited your post while I was typing
"You edited your post while I was typing"
I was too excited to mind my grammar back then :lol:
Мне уже как будто бы прошел год. :P