Доброе утро друзья!

Я сделал короткие переводы, чтобы попрактиковатся в русском языке. Я надеюсь, что в этих переводах не так много ошибок. Спасибо огромное за время, потраченное на их проверку.

1-A bridge in southwest China collapsed. Six vehicles with 15 people inside fell into the river. >>
Рухнул мост на юго-западе Китая - I'd better use another verb - обрушиться but рухнуть is okay too
Шесть автотранспортных средств с пятнадцатью человек на борту упали в реку. В реке is a location, в реку is the movement to the location. I remember pointning this thing out to you already.

2-A survivor described the situation.>>

Выживший or (один из выживших if there were more than one survivor) описал произошедшее.

3- First, the cars started to shake and there were some cracks on the road. >> Сначала машины начало трясти и на дороге появились трещины.

4-Then, the bridge suddenly fell. >> Потом мост внезапно рухнул.

5-It all happened very quickly so there was no time to do anything. >> Все произошло очень быстро, поэтому не было времени на то, чтобы что-нибудь сделать.


Sorry for making such vast corrections, I just couldn't do that the other way. Your original translations are good and understandable. They are just, well, not authentic, we don't formulate out thoughts like that.