That is what I wrote, didn't I?
You can say that they всегда готовы помочь or всегда помогают. Also, there is a nice adjective for that - отзывчивый
They basically mean the same thing but what you made was not a mistake of choosing the right word but of choosing the correct verb aspect.
You used imperfective verb there, which is разговаривать, but the flow of your story suggests that you should focus on the result of the action rather than on the duration of it. And for that you have to use a perfective verb, which is поговорить. Basically the imperfective разговаривать pairs the perfective поговорить. So you just mixed up the aspectsМы разговаривали о разними темами долго полчаса.
Look at this sentence: Я заказал русский завтрак, состоящий из икры, оладий на кислом молоке - it has two parts in it, the first one has the subject, which is я, and the predicate, which is заказал and the first part is the sentence making sense on its own. - Я заказал завтрак makes perfect sense. So it's just a normal sentence.
The second part of the sentence is the причастный оборот (participial clause) and it has no subject and no predicate in it, and this clause doesn't make sense on its own. Состоящий из икры - What is that which consists of caviar? It's not clear like that. So the participial clause is only used to add some additional information to the main clause. Only like that it can make sense.
Я заказал русский завтрак, состоящий из икры - Now it's clear that it is the Russian breakfast which consists of caviar.
Let's take a look at your sentence:
Where is the main clause in your sentence? There is none. So you either have to add one or make the participial clause the normal sentence. So I suggested doing the second thing, which is obviously easier to do.Ужин состоящий из супа, салата, мяса и риса.
Ужин состоял из супа...
However, now as you have all the information you need let's see how we can make the sentence make sence with the participial clause
Ужин, состоящий из супа и салата, понравился мне.
I hope you see what I mean now and why I did what I did
Я наверняка любил всем - I can't make sense of it, what do you mean? That you definitely loved everything or something else? –
We don't speak like that in Russian. Just add a word decribing how much you loved the thing
Мне все ОЧЕНЬ/НЕВЕРОЯТНО etc понравилось.
And one more thing, любить doesn't fit in there, because it doesn't really mean to extremely like something if it's used in any other tense rather than the Present tense. In this case it really means to love, not to like, and to love a thing is really creepy in this sense, isn't it?![]()