Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 20 of 21

Thread: Word to Word translation

  1. #1
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Jan 2009
    Posts
    36
    Rep Power
    11

    Word to Word translation

    Could anyone translate all Russian words in this page http://masterrussian.com/aa071600a.shtml word to word? Somewhere, there are more English words equivalent to the original Russian with less words. Like:

    Я пишу карандашом == I write with a pencil

  2. #2
    Старший оракул
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    920
    Rep Power
    14

    Re: Word to Word translation

    that's because russian doesn't use articles, it uses cases to show relation.
    by adding om (instrumental case) to pencil, it gives the meaning with
    Я пишу карандашом i write with (a) pencil
    Не откладывай на завтра того, с кем можешь переспать сегодня
    --------
    http://england-moscow.com/

  3. #3
    Завсегдатай
    Join Date
    Nov 2005
    Posts
    2,382
    Rep Power
    15

    Re: Word to Word translation

    a
    with

    They cannot be translated in this context. There are no articles in Russian and we use know no prepositions "to denote an instrument that helps to make something," we have the special form of a noun for it (the prepositional case). So, "карандаш" means "a/the pencil," but "карандашом" should be translated "with a pencil" in this context.
    Я - I
    пишу - write/am writing (depends on the context, there is only one present tense in Russian, and this form is used only for the first person, like "am writing", not like "write" in Present Simple - I write, we write, they write...)

    But you don't have to look into all this, this chapter just represents the idea of cases in Russian for you to know what you'll have to deal with. (:
    How do you eat an elephant? One bite at a time.
    Everything is translated and explained there, I can't understand what you want, sorry. Words you need to pay attention to are in italics (both Russian and English ones).
    If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
    http://masterrussian.net/sendmessage.php
    У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (

  4. #4
    Administrator MasterAdmin's Avatar
    Join Date
    Oct 2002
    Location
    MasterRussian.com
    Posts
    1,730
    Rep Power
    16

    Re: Word to Word translation

    The lesson gives a good intro to cases, but I guess you can't learn Russian from just one introductory lesson

    In your question, the Russian Instrumental case is conveyed by using the English preposition "with". And there are no articles in Russian. Their meaning is implied by sentence structure and other means.

    If you need more info about the Instrumental case, check out this lesson http://masterrussian.com/aa073000a.shtml
    ~ Мастерадминов Мастерадмин Мастерадминович ~

  5. #5
    Завсегдатай
    Join Date
    Nov 2005
    Posts
    2,382
    Rep Power
    15

    Re: Word to Word translation

    О, MasterAdmin! (:

    WORD OF THE DAY

    Word: Слово
    Meaning: A word
    Pronunciation:
    sloh-vah
    Example: Аманда [s:1an5xr3o]изучает[/s:1an5xr3o] новое русское слово каждый день.
    Translation: Amanda learns a new Russian word every day.
    Это ужасно звучит. Если в значении "посещать лекции по какому-то предмету" слово "изучать" еще можно терпеть, что в значении "запоминать новые слова" оно не воспринимается. Если только Аманда -- не ученый-лингвист, который слова действительно изучает (но это, наверное, уже и не learn по-английски называться будет). Или она их рассматривает?
    Никто же не говорит "Я вчера изучила десять слов", говорят "Я вчера выучила десять слов".
    If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
    http://masterrussian.net/sendmessage.php
    У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (

  6. #6
    Почтенный гражданин delog's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    pale blue dot
    Posts
    270
    Rep Power
    11

    Re: Word to Word translation

    Zaya, maybe penguinhead is learned-linguist too? Then word-to-word translation "I write with a pencil" is "Я писать с один карандаш", but it gives very-very heavy chinese accent.
    English as a Second Language by Jeff McQuillan and Lucy Tse.

  7. #7
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22

    Re: Word to Word translation

    Quote Originally Posted by Zaya
    О, MasterAdmin! (:

    WORD OF THE DAY

    Word: Слово
    Meaning: A word
    Pronunciation:
    sloh-vah
    Example: Аманда [s:1u6hctx5]изучает[/s:1u6hctx5] новое русское слово каждый день.
    Translation: Amanda learns a new Russian word every day.
    Это ужасно звучит. Если в значении "посещать лекции по какому-то предмету" слово "изучать" еще можно терпеть, что в значении "запоминать новые слова" оно не воспринимается. Если только Аманда -- не ученый-лингвист, который слова действительно изучает (но это, наверное, уже и не learn по-английски называться будет). Или она их рассматривает?
    Никто же не говорит "Я вчера изучила десять слов", говорят "Я вчера выучила десять слов".
    А я вот уже писала об этом...
    viewtopic.php?p=149502#p149502
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  8. #8
    Administrator MasterAdmin's Avatar
    Join Date
    Oct 2002
    Location
    MasterRussian.com
    Posts
    1,730
    Rep Power
    16

    Re: Word to Word translation

    учит doesn't sound good enough. It will just overhaul the whole sentence to something like Аманда учит по одному слову в день. This may be too complex for beginners.

    заучивает is not that useful word for beginners

    I think it should be запоминает
    ~ Мастерадминов Мастерадмин Мастерадминович ~

  9. #9
    Завсегдатай
    Join Date
    Nov 2005
    Posts
    2,382
    Rep Power
    15

    Re: Word to Word translation

    выучивает
    http://tinyurl.com/8slqun

    Quote Originally Posted by Толковый словарь Ефремовой
    выучивать
    2) Уча, запоминать.
    The pair learns - запоминает is not good, it can confuse beginners. Later somebody will say them that when English speakers say "I (have) learned ten words", Russian speakers normally say "Я выучил десять слов", not "Я запомнил десять слов" and that "to learn sth" is usually translated as "учить что-либо", not as "запоминать что-либо". So "учит" or "выучивает" is better here.

    Еще можно оставить в покое Аманду и придумать другой пример.
    В_начале было Слово. (Евангелие от Иоанна 1:1) - In the beginning was the Word. (Gospel of John 1:1)
    Слово ранит, слово лечит.
    Я знаю это слово. (Если нужен примитив. Или указательное местоимение "это" (ср. р.) начинающим тоже лучше не показывать?)
    If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
    http://masterrussian.net/sendmessage.php
    У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (

  10. #10
    Почтенный гражданин delog's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    pale blue dot
    Posts
    270
    Rep Power
    11

    Re: Word to Word translation

    I had meant "too, as Amanda learns (in sence "изучает") each word". On the whole it was a joke.
    English as a Second Language by Jeff McQuillan and Lucy Tse.

  11. #11
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22

    Re: Word to Word translation

    Quote Originally Posted by delog
    I [s:1m9vedbz]had[/s:1m9vedbz] meant, "too, as Amanda, [s:1m9vedbz]learns[/s:1m9vedbz] studies (in the sense "изучает") each word".
    There are three simple ways for learning [s:1m9vedbz]a[/s:1m9vedbz] Russian.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  12. #12
    Administrator MasterAdmin's Avatar
    Join Date
    Oct 2002
    Location
    MasterRussian.com
    Posts
    1,730
    Rep Power
    16

    Re: Word to Word translation

    Thanks to all of you, I've changed the word to "выучивает"
    ~ Мастерадминов Мастерадмин Мастерадминович ~

  13. #13
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Jan 2009
    Posts
    36
    Rep Power
    11

    Re: Word to Word translation

    Who says I am a learned linguist? I am not. And I want no more than the noun mentioned in Nominatie case as well on that page. If I know what is a pencil in Russian (Dictionary case) then I can more easily pick the changes in the word. Hope I am clear now. Just mention what the nouns are in Nominative case before the sentence.

  14. #14
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29

    Re: Word to Word translation

    IMHO, to have one word in all cases is better idea.

    Nom: Вот карандаш. Here is a pencil.
    Gen: У меня нет карандаша. I have no pencil.
    Dat: Добавь к карандашу. Add to a pencil.
    Acc: Я вижу карандаш. I see a pencil.
    Ins: Я пишу карандашом. I write with a pencil.
    Prp: Я мечтаю о карандаше. I dream about a pencil.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  15. #15
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29

    Re: Word to Word translation

    Here is something about cases.

    when we talk of case, we mean the way in which a word changes its form or ending according to its position in the sentence. in english, for example, when the pronouns ‘i’, ‘he’, ‘she’, etc. are the object (i.e. on the receiving end) of a verb or are preceded by a preposition like ‘in’, ‘to’, ‘on’, they change their form to ‘me, him, he’, etc.: ‘i see him’; ‘to me’; ‘on him’.
    similarly in urdu, when میں is followed by a postposition such as سے, پر, کو it changes its form to مجھ ‘me’ [...] میں is the direct case and مجھ is the oblique case.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  16. #16
    Завсегдатай
    Join Date
    Nov 2005
    Posts
    2,382
    Rep Power
    15

    Re: Word to Word translation

    Прекрасная идея! Если ее примут, предлагаю написать так:
    Gen: У меня нет карандаша. I have no pencil.
    Здесь не слово меня соответствует слову I, а конструкции соотвествуют друг другу (если оставить подчеркнутыми только местоимения, читающие могут подумать, что у — это have). Даже, наверное, лучше было бы в первом примере написать так:
    N: У меня есть карандаш. I have a pencil.
    Или так:
    N: У меня есть карандаш. I have a pencil.
    G: У меня нет карандаша. I have no pencil.
    Начинающим будет проще, если они будут воспринимать все три слова как единое целое (мне вот никогда не приходило в голову переводить немецкое Es gibt как «Это имеется»), с таким уровнем не то что необязательно, а даже вредно разбирать эту конструкцию на части. Правда, когда я что-то пишу в этой теме, меня не покидает ощущение, что кто-нибудь из учащих русский язык с нуля, прочитав тот урок, зайдет да и начнет возмущаться, как это не указаны все формы того слова, или почему не указан дословный перевод этого, когда цель урока — дать понятие о том, что такое падежи, а не разбор всех предложений и каждого слова, из которых они состоят.
    Да, кстати. Раз там о падежах, то стоит и ударения расставить. Чтобы было видно, что когда слово ставишь в другой падеж, то одним окончанием дело не ограничивается. Вряд ли людям, отталкивающимся от английского, придет в голову, что в словоформе «врачом» ударение не на «а», как в словоформе «врач». Да и в остальных не мешало бы, у начинающих с этим проблемы.
    Just mention what the nouns are in Nominative case before the sentence.
    penguinhead, try sending a PM to MasterAdmin.
    And can I ask you, what you have already learned? Which words, grammar constractions?
    I agree with you, sth like:
    N карандáш
    I карандашóм

    would be very convenient. But you don't have to wait for it. Try to use online dictionaries, e. g. this:
    http://lingvo.yandex.ru/en
    Here you can type the word in any form, it will be found anyway (in the nominative case).
    And then you can check it's gender, stress and some case endings here (if the vowel in the ending is stressed it is red):
    http://gramota.ru/
    Do you know Russian translations of the words feminine gender, masculine gender, neuter gender, singular and plural, abbreviations that are used in Russian dictionaries for them?
    If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
    http://masterrussian.net/sendmessage.php
    У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (

  17. #17
    Administrator MasterAdmin's Avatar
    Join Date
    Oct 2002
    Location
    MasterRussian.com
    Posts
    1,730
    Rep Power
    16

    Re: Word to Word translation

    Guys, I'll be revising and improving the lessons with your suggestions in mind. But it will take me some time.

    If you understand the subject and would like to participate, please send me a PM.
    ~ Мастерадминов Мастерадмин Мастерадминович ~

  18. #18
    Administrator MasterAdmin's Avatar
    Join Date
    Oct 2002
    Location
    MasterRussian.com
    Posts
    1,730
    Rep Power
    16

    Re: Word to Word translation

    Quote Originally Posted by it-ogo
    IMHO, to have one word in all cases is better idea.

    Nom: Вот карандаш. Here is a pencil.
    Gen: У меня нет карандаша. I have no pencil.
    Dat: Добавь к карандашу. Add to a pencil.
    Acc: Я вижу карандаш. I see a pencil.
    Ins: Я пишу карандашом. I write with a pencil.
    Prp: Я мечтаю о карандаше. I dream about a pencil.
    Have you seen this lesson? It may be a good idea to combine them.
    http://masterrussian.com/blcasetable.shtml
    ~ Мастерадминов Мастерадмин Мастерадминович ~

  19. #19
    Administrator MasterAdmin's Avatar
    Join Date
    Oct 2002
    Location
    MasterRussian.com
    Posts
    1,730
    Rep Power
    16

    Re: Word to Word translation

    Quote Originally Posted by Zaya
    Начинающим будет проще, если они будут воспринимать все три слова как единое целое (мне вот никогда не приходило в голову переводить немецкое Es gibt как «Это имеется»), с таким уровнени не то что необязательно, а даже вредно разбирать эту конструкцию на части.
    Мне кажется наоборот, полезно перевести все предложение дословно. Это помогает понять логику языка. Например, если перевести "I have written a letter" как "Я написал письмо", то начинающему будет непонятно почему столько слов опущено. А если перевести как "Я [вспомогат. глаг. иметь] написал [одно] письмо", то будет ясно, что "have" и "a" не переводятся, но необходимы в английском языке.
    ~ Мастерадминов Мастерадмин Мастерадминович ~

  20. #20
    Завсегдатай
    Join Date
    Nov 2005
    Posts
    2,382
    Rep Power
    15

    Re: Word to Word translation

    Только увидела.
    Это помогает понять логику языка.
    Ага. Логику английского языка.

    Я имела в виду именно эту конструкцию:
    Quote Originally Posted by Zaya
    N: У меня есть - I have
    G: У меня нет - I have no
    Начинающим будет проще, если они будут воспринимать все три слова как единое целое
    "Я [вспомогат. глаг. иметь] написал [одно] письмо"
    Если б я такое увидела, то подумала бы, что от меня требуется поставить глагол "иметь" в соответствующую форму. ))) И, кстати, если постоянно переводить артикли (как "одно" или "это"), то иностранцы так и начнут по-русски говорить, обязательно вставляя вместо a одно (один, одну, одна...), а вместо the — это (этот, эту, эта...). Были случаи. К тому же такие вставки очень перегружают текст, заставляя человека постоянно делать пословный перевод с английского, за ними просто-напросто не видно русского предложения. Думаю, достаточно в первом уроке упомянуть, что в русском языке артиклей нет. Да и проще это, чем везде потом в скобках чего-то добавлять.

    Впрочем, дело ваше.
    If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
    http://masterrussian.net/sendmessage.php
    У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (

Page 1 of 2 12 LastLast

Similar Threads

  1. One-word translation again
    By JK in forum Translate This!
    Replies: 8
    Last Post: April 6th, 2006, 03:44 PM
  2. One-word translation
    By JK in forum Translate This!
    Replies: 15
    Last Post: March 29th, 2006, 05:09 PM
  3. I need translation for a 2 word phrase
    By gor in forum Translate This!
    Replies: 19
    Last Post: January 26th, 2006, 03:56 AM
  4. one word translation!
    By jessi in forum Translate This!
    Replies: 5
    Last Post: September 22nd, 2005, 08:01 PM
  5. help on 6 word translation
    By robisangoi in forum Translate This!
    Replies: 8
    Last Post: August 30th, 2005, 11:43 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary