Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 20 of 21

Thread: very quickly, is тебя in Мне жаль тебя accusative or genitive?

  1. #1
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2009
    Posts
    310
    Rep Power
    10

    very quickly, is тебя in Мне жаль тебя accusative or genitive?

    Hi,

    Not able to answer this myself. I have a feeling I knew which it was, but as I didn't understand why, I have now forgotten...

    Rich B

  2. #2
    Почтенный гражданин Demonic_Duck's Avatar
    Join Date
    Jun 2010
    Location
    Cambridge, UK
    Posts
    304
    Rep Power
    10
    I'm only guessing, but I suspect it's genitive (I'm sorry for you).
    Демоническая Утка
    Носитель английского языка, учу русский язык.
    Пожалуйста, исправьте мои сообщения!

  3. #3
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2009
    Posts
    310
    Rep Power
    10
    That was my guess, too! I'll try asking a native speaker...

  4. #4
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    35
    Мне жаль тебя.
    Я думаю, что здесь тебя в винительном падеже. Я вижу тебя (вин.). У меня нет тебя (род.) Не изменилось.
    Когда речь идет о неодушевлённом предмете, мы скажем: мне жаль книгу, я вижу книгу (вин.), но у меня нет книги (род.) То есть после жаль тот же падеж, что и после вижу. Просто нужно запомнить.

  5. #5
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    I think it is accusative if it is used in the sense of "I am sorry for you". If it is used in the sense of "I don't want to give you away (grudge)" then it can be either accusative or genitive (мне жаль книгу/книги).
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  6. #6
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Dec 2008
    Posts
    401
    Rep Power
    11
    Мне жаль дочь.
    Как тебе не жалко родной матери?

  7. #7
    Властелин
    Join Date
    Nov 2010
    Posts
    1,155
    Rep Power
    14
    I think it can perfectly be said "мне жаль книгу" and "мне жаль книги" as well. The same with "мне жаль этот дом"/"мне жаль этого дома", etc. So, my guess is you can't figure out what case is used for "тебя" in the example you gave.

  8. #8
    Старший оракул CoffeeCup's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Snowbearia
    Posts
    902
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by Eric C. View Post
    I think it can perfectly be said "мне жаль книгу" and "мне жаль книги" as well. The same with "мне жаль этот дом"/"мне жаль этого дома", etc. So, my guess is you can't figure out what case is used for "тебя" in the example you gave.
    Please check the It-ogo's post carefully. Different cases are used for different sense. I hardly can imagine any context where "мне жаль тебя" would imply "тебя" in genitive case. Since "мне жаль тебя" is "I feel sorry for you", "тебя" is in accusative case here.
    So Long, and Thanks for All the Fish

  9. #9
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    Hmmm, Ozhegov's dictionary gives the example Ему жаль потраченного времени.

    I suppose that the sentence could either be translated "He regretted having wasted his time," or "He resented the wasted time" -- but "to regret" implies sadness, while "to resent" implies mild anger at the situation, so I'm not sure which English word is better in this context.
    Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"

  10. #10
    Завсегдатай chaika's Avatar
    Join Date
    May 2003
    Location
    Чапелхилловка, NC USA
    Posts
    1,986
    Rep Power
    19
    >жаль потраченного времени.
    either way, it's Genitive, not Accusative.

  11. #11
    Старший оракул Seraph's Avatar
    Join Date
    Apr 2010
    Posts
    782
    Rep Power
    17
    Are adverbial phrases the norm for this kind of thing? How is "I'm happy for you" said? Мне счастливо тебя. ?? Мне счастье тебя?

  12. #12
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    35
    Quote Originally Posted by Seraph View Post
    Are adverbial phrases the norm for this kind of thing? How is "I'm happy for you" said? Мне счастливо тебя. ??
    Я очень рад/рада за тебя/вас.


  13. #13
    Старший оракул Seraph's Avatar
    Join Date
    Apr 2010
    Posts
    782
    Rep Power
    17
    Благодаря Лампаде! (This one is dative, right?)

  14. #14
    Старший оракул CoffeeCup's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Snowbearia
    Posts
    902
    Rep Power
    14
    жаль потраченного времени / жаль потраченное время
    Both are acceptable. There were explanations by it-ogo (click here) and Полуношник (click here).
    So Long, and Thanks for All the Fish

  15. #15
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2009
    Posts
    310
    Rep Power
    10
    Okay,

    So, my original example seems to have been in the accusative case, which makes sense.

    From Throbert McGee:- "to regret" implies sadness, while "to resent" implies mild anger
    So which of these does "жаль" translate best as? I would have thought sorrow rather than irritation, as I think I've seen it used that way before.

    Rich B

  16. #16
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2009
    Posts
    310
    Rep Power
    10
    From it ogo:- If it is used in the sense of "I don't want to give you away (grudge)" then it can be either accusative or genitive (мне жаль книгу/книги).
    Is the word 'book' being used here just to demonstrate the endings used, or is this another quirky idiom...?
    By "I don't want to give you away", do you mean "I don't want to give you to someone else!" or "I don't want to reveal you?" Either way it is a meaning for this phrase that I would not have guessed from looking at it.

    Thanks,

    Rich B

  17. #17
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    No idioms, there are different meanings of the word "жаль/жалко".
    Here is an article from Multilex:

    жаль предик. безл.
    1. (кого-л.) переводится личн. формами: pity (smb.), be / feel* sorry (for smb.)
    ему жаль его — he pities him, he is / feels sorry for him
    ему до слёз жаль её — the sight of her brings the tears to his eyes
    2. (+ инф.):
    мне жаль смотреть на него — it grieves me to look at him
    3. (чего-л.) переводится глаголом: grudge (smth.)
    ему жаль куска хлеба — he grudges a bit of bread
    мне жаль тратить время — I grudge spending all that time
    для вас ему ничего не жаль — there is nothing he would not part with to please you
    4. (что, если; прискорбно) is is a pity (that, if)
    ему жаль, что — he is sorry that
    как жаль! — what a pity!
    очень жаль — it's a great pity
    Meaning 1 (normally for animate) requires accusative.
    Meaning 3 (normally for inanimate) requires either genitive (usually) or accusative.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  18. #18
    Старший оракул
    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Central Russia
    Posts
    858
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by it-ogo View Post
    I think it is accusative if it is used in the sense of "I am sorry for you". If it is used in the sense of "I don't want to give you away (grudge)" then it can be either accusative or genitive (мне жаль книгу/книги).
    I think that it-ogo’s post sorted things out fairly well. It’s just that it was a bit confusing because he used the phrase to give away, which means to reveal or betray, to mean to give something to somebody, to lend. So, if I feel sorry for the book, for it was a great book but it burned down in a fire and I don’t have it anymore, then:
    Мне жаль книгу.
    If I grudge giving the book to you, I don’t want to part with it, then:
    Мне жаль книги. Although it wouldn’t be much of a mistake or any mistake at all to say in this case Мне жаль книгу too.

  19. #19
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2009
    Posts
    310
    Rep Power
    10
    Thanks it-ogo and alexB, that's a lot clearer. Funny how even simple things can expand into a lot of new areas fore me.

    Rich B

  20. #20
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2009
    Posts
    310
    Rep Power
    10
    And thanks it-ogo for the link to Multilex/SlovoEd, that's a serious resource there!

    Rich B

Page 1 of 2 12 LastLast

Similar Threads

  1. X у тебя второго сроку
    By Zubr in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 3
    Last Post: June 6th, 2009, 08:14 PM
  2. я ташюсь от тебя
    By kid in forum Translate This!
    Replies: 8
    Last Post: May 23rd, 2008, 03:44 PM
  3. что же тебя отталкнуло ?
    By Mordan in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 6
    Last Post: August 13th, 2006, 05:44 PM
  4. без меня тебя тоже нет
    By Mordan in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 5
    Last Post: October 19th, 2005, 06:30 PM
  5. Я люблю тебя за то, что ты есть
    By kwatts59 in forum Translate This!
    Replies: 6
    Last Post: August 11th, 2005, 06:18 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary