Hi everyone!
Are all four of the following sentences acceptable and do they convey the exact same meaning?
Мэри будет в Киеве неделю
Мэри будет в Киеве oдну неделю
Мэри будет в Киеве на неделю
Мэри будет в Киеве на oдну неделю
Many thanks
Hi everyone!
Are all four of the following sentences acceptable and do they convey the exact same meaning?
Мэри будет в Киеве неделю
Мэри будет в Киеве oдну неделю
Мэри будет в Киеве на неделю
Мэри будет в Киеве на oдну неделю
Many thanks
Мэри будет в Киеве неделю. OK
Мэри будет в Киеве oдну неделю. OK
It is the same. Well... almost. That is exactly the same difference as in English between "a week" and "one week."
Мэри будет в Киеве на неделю. Wrong.
Мэри будет в Киеве на oдну неделю. Wrong.
Мэри приедет в Киев на неделю. Mary will come to Kiev for a week.
The latter construction works only with verbs of motion.
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
Thank you very much
На случай, если не понял.
Я приезжаю на неделю.
Я останусь на неделю.
Я брал в аренду на два дня.
btw. i would like if you translate it to english, 'cause i hardly can do it. =(
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |