Dumb question. What is the difference between:
Они плавают. Они плывут.
Printable View
Dumb question. What is the difference between:
Они плавают. Они плывут.
first - they swim here and there without direction or aim/ They demonstrate that they can swim and that's all
second - they swim somewhere or for some reason. They swim dispite everything.
Similarly, then, with бегают and бегут?
What are the inifinitive forms for the -ают verbs?
perhaps бегать :?
For both бегают and бегут? I thought maybe they would each have their own infinitive.Quote:
Originally Posted by Leof
then perhaps бегать и бежать? :?
Why "perhaps"?
Они плавают - They used to swimQuote:
Originally Posted by Platinum
Они плывут - They swim
Нет, used to как раз значит, что они больше не плавают. :lol:Quote:
Originally Posted by BappaBa
I'd say
Они плавают. - They swim.
Они плывут. - They are swimming.
But
Они плавают can also be translated as They are swimming.
Could you think of a paticular situation?
Серьезно? Разве used to не означает обыкновение, привычка?Quote:
Originally Posted by Zaya
Ага. Но по отношению к прошлому. :wink:
Он имел обыкновение...
Мы, бывало,...
Я раньше...и т.п.
Но только если ты этого больше не делаешь!
Когда отрабатывают эту конструкцию, говорят в том числе и о детстве:
В детстве я любил слушать сказки на ночь.
Я мечтал стать космонавтом.
Брать used to можно, если ты больше не любишь слушать сказки на ночь и не мечтаешь стать космонавтом.))
Не о детстве:
I used to smoke. - Я раньше курил [уже бросил, не курю].
Спасибо! :oops:Quote:
Originally Posted by Zaya
Всегда пожалуйста.
Конструкция used to синонимична Past Tense (Но если ты скажешь I smoked, то это значит, что ты, может, бросил, а, может, и до сих пор куришь; и в этом они отличаются друг от друга).
На английском достаточно сказать used to и всем станет ясно, что это "было да прошло", а нам приходится при переводе добавлять всякие "обыкновение", "раньше" и т.п., если это неясно из контекста.)
Кстати, привычка - это не о used to, а о get used to + ing-form.
I got used to working at night. - Я привык(ла) работать по ночам.
These are verbs of motion and have a special grammatical system.
Each verb of motion has a "multidirectional" form and a "unidirectional". form.
The very general ideas are:
Multidirectional verbs express an action with no set direction, they just express the action of movement.
Unidirectional verbs express movement in a certain direction.
плавать - Multidirectional.
Они плавают = They swim / are swimming (around and about, not in any particular direction
e.g. Они плавают в бассейне - They swim / are swimming around the pool.
Here there is not set direction, they are swimming around.
плыть - to swim (in one direction):
Они плывут к берегу - They are swimming towards the shore.
Here there is a set direction, so the unidirectional form is used.
бегать / бежать - to run (multidirectional/unidirectional)
Я бегаю по городу - I run around the city
No set direction, therefore multidirectional (бегать)
Я бегу к магазину - I am running towards / to the shop.
A set direction, therfore the unidirectional form (бежать)
Other verbs: (multidirectional / unidirectional)
to walk - ходить / идти
to travel by transport - ездить / ехать
to fly - летать / лететь
to carry - носить / нести
to lead - водить / вести
to transport - возить / везти
to crawl - лазить / лезть
Quote:
Originally Posted by TATY
лазить / лезтьQuote:
Originally Posted by Оля
to crawl - лазить (and лазать) / лезть
Ударение неправильное.Quote:
Originally Posted by TATY
лазить/лезть.
А "лазать"... ну, допустимо.
Я думаю, это не ударение. Это TATY типа хотел подправить мой русский. :mrgreen:Quote:
Originally Posted by Zaya
Лезть/влезать - to climbQuote:
Originally Posted by Vadim84
Ползать/ползти - to crawl
Я догадывалась, но написала, чтоб никто иначе не понял.)Quote:
Originally Posted by Оля
Я просто хотел подчеркнуть, что я сделал ошибку и что глагол пишеться "лазить" (через И) а не "лазать" (через А, как я первоначально написал). Я не говорил об ударении.Quote:
Originally Posted by Zaya
Ну кажется, что и "лазать" и "лазить" возможно.
Уже объяснила.
Глагол пишется и через И, и через А.Quote:
Originally Posted by TATY
"Лазать" тоже правильно, и я исправила на "лазать" (а не на "лазить") только потому, что так надо было вносить меньше исправлений в твой пост (у тебя было написано "лезать").
Не "кажется", а точно.Quote:
Originally Posted by TATY
What do the red letters mean?Quote:
Originally Posted by Оля
Corrections.Quote:
Originally Posted by Platinum
Except sometimes, the corrections (with the red letters) are the same as the original post.Quote:
Originally Posted by Lampada
The original post was edited. There were "плывать", "плывают", "по бассейну", "лезать / лезть" in the original post...Quote:
Originally Posted by Platinum
Note this phrase's arrival in the bottom of the original post. TATY wisely corrected the errors according to Oля's fair advice.Quote:
Last edited by TATY on Tue Oct 23, 2007 12:04 am; edited 2 times in total
It's [типа typo] the unspoken rule.
the post has been stonewashed under control of KV. Thank you for your help!
:D
Ooohhhh!!! Okay, now I feel dumb. Thanks for the explanation.Quote:
Originally Posted by Оля
Ничего страшного. Думаю, ты не первый, кто сразу не разобрался, в чём дело. :wink:Quote:
Ooohhhh!!! Okay, now I feel dumb. Thanks for the explanation.
Who is this Ola fellow? He must be very well-versed in Russian, since he hasn't posted a single post yet! :PQuote:
Originally Posted by Leof
:P Ola is Оля! You understood me very well. :P :D
By the way, I don't like the spelling (and the pronunciation :evil: ) Olya.
If you don't like Olya, what is your preferred transliterated name?Quote:
Originally Posted by Оля
I must admit the 'y' is a bit tacky.
Well... "Olia" is not bad. :)Quote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
"Ola" too.
The best variant is Оля, of course! :D
[quote=Оля]Well... "Olia" is not bad. :)Quote:
Originally Posted by "kalinka_vinnie":399me84f
"Ola" too.
The best variant is Оля, of course! :D[/quote:399me84f]
Hm, Ola is actually a male name in Norwegian (and sounds like hello in Spanish) and in America Olya is a perfrectly normal way to spell and pronounce the Russian Оля. In fact, presented with the two words Olya and Olia, Americans (and Brits?) will pronounce your name more correctly with Olya...
I wonder why you don't like the y! Yeltsin didn't seem to have a problem, neither did Yugoslavia! :lol:
В словах "Ельцин", "Югославия" происутствует звук "й". В моем имени его нет.Quote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
[quote=kalinka_vinnie][quote="Оля":1kde7bde]Well... "Olia" is not bad. :)Quote:
Originally Posted by "kalinka_vinnie":1kde7bde
"Ola" too.
The best variant is Оля, of course! :D[/quote:1kde7bde]
Hm, Ola is actually a male name in Norwegian (and sounds like hello in Spanish) and in America Olya is a perfrectly normal way to spell and pronounce the Russian Оля. In fact, presented with the two words Olya and Olia, Americans (and Brits?) will pronounce your name more correctly with Olya...
I wonder why you don't like the y! Yeltsin didn't seem to have a problem, neither did Yugoslavia! :lol:[/quote:1kde7bde]
When Е Я Ю Ё are at the beginning of the word they begin with a Й sound, so a Y is perfectly fine.
After consonants they palatise the consonant, so a Y isn't 100% accurate. It's the best English can do though.
Unless Oля want to be Ol'a.
Ola actually sounds closer to Russian Оля than an English speaker would prounce Olya or Olia.
Yugoslavia in Croatian and Serbian (latin script) is Jugoslavija and in Serbian Cyrillic Jугославиjа