Hello,
I don't get why the first line starts эта and the second это. Could someone please explain it?
Эта машина моего мужа.
Это машина её мужа.
Thank you,
Scott
Hello,
I don't get why the first line starts эта and the second это. Could someone please explain it?
Эта машина моего мужа.
Это машина её мужа.
Thank you,
Scott
"Эта машина моего мужа" is not correct here.Originally Posted by fortheether
Это = It is...
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
It can be correct in the variant Эта машина - моего мужа ( а эта - моя).Originally Posted by Оля
I think it's fine.Originally Posted by Оля
Эта машина -- [машина] моего мужа.
This car is my husband's.
Это -- машина моего мужа.
This is my husband's car.
Это/Этa are pronounced identically, the difference is in intonation within the sentence.
Yes.Originally Posted by Indra
That's why I said "is not correct here." Я подумала, что fortheether где-то что-то неправильно прочитал или услышал
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Maybe this will help - please put the following into Russian:
Whose *** is this?
This ***?
No, that ***?
That ***?
It's my wife's ***.
It's my husband's ***.
It's my ***.
For *** use:
car
telephone
window
Thank you,
Scott
Чья это машина?
Эта машина?
Нет, та.
Та машина?
Это машина моей жены.
Это машина моего мужа.
Это моя машина
Чей это телефон?
Этот телефон?
Нет, тот.
Тот телефон?
Это телефон моей жены.
Это телефон моего мужа.
Это мой телефон
Чьё это окно?
Это окно?
Нет, то.
То окно?
Это окно моего мужа.
Это окно моей жены.
Это моё окно.
-- Да? Коту Ваське, бл##?
-- Нет, Я кот Васька :-/
Чья это машина?Originally Posted by fortheether
Эта (машина)?
Нет, (вон) та.
Та машина?
Это машина моей жены.
Это машина моего мужа.
Это моя машина.
BUT:
- Чья это машина? (Whose car is this?)
- Эта или та? (This or that one?)
- Вот эта. (This one)
- А, эта - моей жены. А вон та - моя. (Ah, this one is my wife's. But that one is mine)
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Whose *** is this?Originally Posted by fortheether
Чья это машина?
Чей это телефон?
Чьё это окно?
This ***?
Эта машна?
Этот телефон?
Это окно?
No, that ***?
Нет, та/тот/то ***?
Нет, (вон) та машина
Нет, (вон) тот телефон
Нет, (вон) то окно
That ***?
Та машина?
Тот телефон?
То окно?
It's my wife's ***.
Это машина моей жены
Это телефон моей жены
Это окно моей жены
It's my husband's ***.
Это машина моего мужа
Это телефон моего мужа
Это окно моего мужа
It's my ***.
Это моя машина
Это мой телефон
Это моё окно
car (машина ж.р. - моя машина)
telephone (телефон м.р. - мой телефон)
window (окно с.р. - моё окно)
Send me a PM if you need me.
You folks are great!!! Thank you for the responses. I'm on my 4th beer and had two shots of vodka (Russian of course) so tomorrow I will study the answers.
Thank you so much,
Scott
Да, видно, без бутылки тут не разобраться ©Originally Posted by fortheether
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Hello,
A few more please:
This *** is broken.
That *** is broken.
This *** is red.
That *** is red.
This red *** is broken.
That red *** is broken.
This *** is mine.
That *** is mine.
For *** use:
car
telephone
window
Thank you,
Scott
Originally Posted by fortheether
Эта машина сломалась (сломана)
Та машина сломалась (сломана)
Этот телефон сломался (сломан)
Тот телефон сломался (сломан)
Это окно сломалось (сломано)
То окно сломалось (сломано)
Эта машина красная
Этот телефон красный
Та машина ... / тот телефон ... / то окно
Это моя машина (или: эта/та машина - моя)
Это мой телефон (или: этот/тот телефон - мой)
Это моё окно (или: это/то окно - моё)
Send me a PM if you need me.
Ramil,
Thank you!!!
So let's see if I get this:
If "this" and the subject are next to each other then "этот/эта/это" depending on gender are used. If there is a word between "this" and the subject of the sentence then "это" is always used. Except:
It's my wife's ***.
Это машина моей жены
Это телефон моей жены
Это окно моей жены
That for me is the confusing part.
Is this just one of those "Russian" things that I have to except and not question?
Thank you,
Scott
Допустимо ли сказать "это машина кого?" вместо "чья эта машина?"?
Нет, это звучит коряво. Хотя, если ты так скажешь, все тебя поймут.Originally Posted by basurero
Please, correct my mistakes, except for the cases I misspell something on purpose!
В принципе можно, хотя бы в шутку. Я помню, в одной компьютерной игре была такая фраза: "Это кого нога?" - "Это кого надо нога".Originally Posted by basurero
As for the main question, in English there's no genders, but if you know Spanish the difference is like this:
- Esto es la casa de mi padre.
- Esta [casa] - es la casa de mi padre.
К/ф "Берегись автомобиля". Говорит Олег Ефремов в роли инспектораOriginally Posted by Propp
"Это нога у того, у кого надо, нога!"
http://etobomba.meta.ua/files/mp3/9200251156.mp3
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
Такая форма иногда используется в разговорной речи, но лучше так не говорить.Originally Posted by basurero
Ох, извиняюсь, не заметил вторую страницу
Налево пойдёшь - коня потеряешь, направо пойдёшь - сам голову сложишь.
Прямой путь не предлагать!
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |