Actually, she asked: "Maybe it wasn't a Russian pronouncing it?"Originally Posted by Grogs
Actually, she asked: "Maybe it wasn't a Russian pronouncing it?"Originally Posted by Grogs
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
It's ресторан.Originally Posted by Grogs
Не сразу заметила.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Hello,
Please help me fix my many mistakes in this part of the lesson. Part 2 to come later.
Thank you,
Scott
P.S. Thank you Vincent Tailors and Оля for the help on the last lesson!
Level 3 – Lesson 27
У вас уще есть виза? - Do you already have a visa?
Из Крыма (g.c.) - From Crimea.
Там было не очень много (g.c.) места. - Over there (on the train) wasn't very much space.
Ваши документы пожалуйста. - Your documents please.
Пожалуйста, вот мои документы. - Please, here are my documents.
Мне (d.c.) лучше позвонить в посольство (a.c.)? - Is it better for me to call the embassy?
Нет, это не нужно. - No this is not necessary.
У вас в квартире (p.c.) есть телефон? - Do you have a telephone in your apartment?
Но к сожалению отсюда нельзя позвонить в Америку (a.c.). – But unfortunately from here it's impossible to call to America.
Американская посольство. - The American Embassy.
Через полчаса я должен/должна поехать к нему/ней (d.c.). – In half an hour I'm supposed to drive to his/her place.
Где мои ключи (plural of ключ)? – Where are my keys?
Где ключи от машины (g.c.)? - Where are the car keys?
Пожалуйста is ALWAYS singled out with two commas (if it isn't in the end or in the beginning of a sentence - then with one comma).Originally Posted by fortheether
P.S. The same about "к сожалению".
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Thank you for the comma lessons also!Originally Posted by Оля
а может это было так?Originally Posted by Оля
У вас уже есть виза?
Так оно совпадает с переводом: Do you already have a visa?
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
Ах да, конечно!Originally Posted by kalinka_vinnie
Там просто щ вместо ж...
fortheether, the first sentence should be "У вас уже есть виза? - Do you already have a visa?"
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
[quote=kalinka_vinnie][/quote:3dealv50]Originally Posted by "Оля":3dealv50
[quote=Оля]Ах да, конечно!Originally Posted by "kalinka_vinnie":2838mer5
Там просто щ вместо ж...
fortheether, the first sentence should be "У вас уже есть виза? - Do you already have a visa?"[/quote:2838mer5]
I have a white board by my computer and put words on it for practice. Ещё is right above уже. I was combining them into one word!!! Thank you!
Hello,
Please help me fix the rest of this lesson.
Thank you,
Scott
Вот они. - Here they (car keys) are.
Я слышал/слышала об этом (p.c.). - I heard about that.
Я слышал/слышала что вы должны провести там месяц. – I heard that you were supposed to spend a month there.
Да, я должен/должна провести там четыре недели (g.c. plural). - Yes I'm supposed to spend four weeks there.
Нет, я слышал/слышала что это нетрудно. - No I heard that this is not difficult.
Что мне (d.c.) будет нужно взять с собой (i.c.)? - What will I need to take with me?
Ровно в девять часов. - Exactly at 9 o'clock.
Где вы искали? - Where did you look?
Maybe there should be a seperate thread for the three different levels of the lessons? What do you think?Originally Posted by Grogs
Scott
Originally Posted by fortheether
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Does Pimsleur really translate that as 'Please, here are my documents?' I couldn't imagine ever saying that (in English) unless I was pleading with someone, i.e., "Please let me in! Please, here are my documents." If you're just handing over your documents because the man at customs asked for it, I'd think 'Пожалуйста, вот мои документы' would be translated 'Certainly, here are my documents' or 'Of course, here are my documents.'Originally Posted by fortheether
That's fair enough since this thread is already so massive. Posting up all 3 levels in one thread is no problem once they've been finalized, but the process of posting each lesson and getting it checked takes quite a few posts. I'll make a new thread and post my future Level I lessons there.Originally Posted by fortheether
That's the way they say it on the lesson. There are some more that don't sound right in English. As you will find out.Originally Posted by Grogs
If you want to make one document with what's been done already and you just add/correct etc. as you go. That would be fine.Originally Posted by Grogs
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |