Этот отрывок выглядит очень фривольно ;) :oops:Quote:
Мой муж хочет – My husband wants.
быстро – fast.
быстрее – faster.
Printable View
Этот отрывок выглядит очень фривольно ;) :oops:Quote:
Мой муж хочет – My husband wants.
быстро – fast.
быстрее – faster.
Спасибо Scott.Quote:
Originally Posted by fortheether
I've got lessons 1-9 broken down by lesson, so I'll start posting them up shortly. That would probably be useful to anyone starting on the Pimsleur series since they could follow along with the lessons as they go through them. I've been using the lesson-by-lesson vocab list posted elsewhere on this forum to try and pronounce all of the new words before each lesson and I find it helps. There are some bits of the 3rd edition that are different as well (Да нет is gone from lesson 4 for example) as well. After Lesson 18, I'll just stick with changes/additions since you've already got the rest pretty well covered.
OK, here are the first two lessons. I'll probably post them up in groups of two until I get caught up to my current location in the series.
Notes on my posting:
- With the exception of the conversation (разговор) at the beginning of each lesson, this isn't a full transcript. I type Russian at ~5 words per minute, so that would take me days for each lesson. I just try to capture the new vocabulary and sentence structure in each lesson.
- I don't bother translating the conversation at the beginning of the lesson because it should be familiar by the end of the lesson.
- Bold letters indicate stress.
- Bits of translation in parenthesis () are words that wouldn't be translated, but are implied by the way the Russian is written.
- Items in brackets [] serve to clarify the translation, point out grammatical nuances (once I learn them :lol: ,) identify other meanings for a word, etc.
- I put the English pronunciation below most words when they first appear. This is a bit of a crutch for me - I can't tell you how many times I've caught myself saying something like 'pa-bot-a-yoo' (for работаю) while reading so it's a sanity check. If anyone sees a word I'm obviously pronouncing wrong, let me know please.
Урок номер один – Lesson Number One
Разговор – Conversation
Извините. Вы понимаете по-английски?
Нет, я не понимаю по-английски.
Я немного понимаю по-русски.
Вы Американец?
Да, я Американец.
Извините. – Excuse Me
‘Eez-vee-nee-tee’
Вы понимаете по-английски? – Do you understand English?
‘V(w)i pu-nee-ma-ye-tye pa-ang-lee-ski’
Я понимаю по-русски. – I understand Russian
‘Ya pu-nee-ma-yoo pa-roo-skee’
я – I
вы – you [formal/plural]
Немного – A little
‘Nim no-ga’
Я немного понимаю по-русски. – I understand a little Russian.
Не – not
‘ni’
Я не понимаю по-русски. – I don’t understand Russian.
‘Ya ni pu-nee-ma-yoo pa-roo-skee’
Да - Yes
Нет - No
Вы американец? – Are you (a man) American?
‘V(w)i a-mer-ee-kan-yets’
[NOTE: See Lesson 3 for the difference between how a man and a woman would say this.]
Да, я американец. – Yes I (a man) am American.
До свидания - Goodbye
‘Da svee-dan-ee-ya’
Урок номеп два – Lesson Number Two
Разговор – Conversation
Извините. Вы понимаете по-русски?
Да, немного.
Вы Американец?
Да, я Американец.
Вы понимаете по-английски?
Нет, я не понимаю по-английски.
Хорошо - well
‘ha-ra-sho’ – actually a little closer to ‘ha-ru-sho’
Вы хорошо понимаете по-английски. – You understand English well.
Очень – very
‘o-cheen’
Я понимаю по-русски не очень хорошо. – I don’t speak Russian very well. [lit. I speak Russian not very well.]
Здравствуйте – Hello [literally ‘Be healthy’]
‘zdrast-vooy-tye’
Спасибо – Thank You
‘spa-see-ba’
ИзвинитеQuote:
Извините. – Excuse Me
Eez-vee-nee-tye
and not "Eez-vee-nee-tye", but "eez-vee-nee-tee".
Quote:
Originally Posted by Grogs
No! It's not извините, it's ИЗВИНИТЕ!Quote:
Originally Posted by Grogs
And eez-vee-nee-tye is wrong, it should be pronounced just "-tee" at the end, not "-tye" at all. Not "тье"!
Как интересно! I went back and listened to the CD and the man definitely seems to put a 'tye' ending on it while the woman actually puts a 'tse' ending. Do you actually pronounce it like 'и' or is it a little bit shorter (like ы perhaps?)Quote:
Originally Posted by Оля
EDIT: Ничего. That last post cleared it up. спасибо.
Thanks for the corrections.
Grogs
Возможно, это произносит не русский?Quote:
Originally Posted by Grogs
Do you really hear "tye" in this word?
You know, actually all verbal forms of present and imperative 2nd person plural have such ending :)Quote:
Originally Posted by Grogs
Including:
pu-nee-ma-ye-tye (tee)
zdrast-vooy-tye (tee)
and so on ;)
You're asking 'Is it possible it mispronounces the Russian here?' I've been studying Russian for a grand total of 3 weeks now, so I had to pull out the dictionary on that phrase. :D Certainly possible, but doesn't seem to be the case here.Quote:
Originally Posted by Оля
Quote:
Originally Posted by Оля
:lol: OK, I think I've figured this out. Your ending sounds pretty close to the Pimsleur one.
When you pronounce the ending you soften the 'т,' yes? An English native is going to pronounce 'tee' with a hard t. When I pronounce 'eez-vee-nee-tee' as I would any other English word, the ending sounds quite different (I'll have to pick up a microphone so I can record tee for you.) The New Penguin Russian Course writes the pronounciation out as 'tye' because saying the 'ty' combo is probably the closest thing to a soft 'т' sound in English. It's not really correct, but probably the closest you can get without breaking out all of the cryptic symbols a dictionary uses.
В учебниках обычно пишут "tye" для того, чтобы отличать "тэ" от "те".
Я спешу, извините меня
Поёт Клавдия Шульженко
Лунный свет над равниной рассеян,
Вдалеке ни села, ни огня,
Я сейчас уезжаю на Север,
Я спешу, извините меня.
На холодных просторах великих,
В беспредельные дали маня,
Поезда громыхают на стыках.
"Я спешу, извините меня".
Говорю вам, как лучшему другу,
Вас нисколько ни в чём не виня:
Соберитесь на скорую руку.
Я спешу, извините меня.
Не хотите? Ну что ж вы, ей-Богу!..
Тихо дрогнули рельсы, звеня.
Хоть присядьте со мной на дорогу.
Я спешу, извините меня.
Может быть, вы раскаетесь где-то
Посреди отдалённого дня.
Может быть, вы припомните это:
"Я спешу, извините меня".
Жизнь прожить захотите сначала,
Расстоянья и ветры ценя...
Вот и всё. Я звоню вам с вокзала.
Я спешу, извините меня.
Ну так значит, это плохие учебники (по крайней, мере для изучения произношения).Quote:
Originally Posted by basurero
А в текстовом варианте мало возможно передать полную интонацию и правильность произношения (иначе, это давно бы уже сделали). Нужно только слушать(крайне желательно носителя) и повторять :roll: . Учебники не виноваты. :idea:Quote:
Originally Posted by Оля
Я не могу выступать против традиции американских учебников, это их дело :)
Но лично для меня из уст иностранца гораздо лучше будет звучать "извини-tee" (с английским t, как в слове tea), чем это дурацкое "извинитье". Более жуткий акцент сложно придумать, для меня это просто как пенопластом по стеклу :?
Обычно так говорят, когда пародируют американцев.
Кстати, о чем мы спорим, ведь мы это окончание произносим не "-ите", а "-ити": тут конечная гласная редуцируется в "и"!
Мы произносим [из-ви-ни-ти], разве нет?
OK, here are the next two lessons. I decided to leave off the pronounciation to avoid confusion. :lol:
Урок номер три – Lesson Number Three
Здравствуйте. Вы понимаете по-русски?
Да, немного но не очень хорошо.
Вы американец?
Да, я американец.
Вы хорошо понимаете по-русски.
Но – But
Вы американка? – Are you (a woman) American?
Вы русский? – Are you (a man) Russian?
Вы русская? – Are you (a woman) Russian?
Я американец. А вы? – I am American (man.) And you?
А – and [used when making a comparison]
Я говорю по-английски. – I speak English
Вы говорите по-русски? – Do you speak Russian?
Я говорю по-английски и я немного говорю по-русски. – I speak English and I speak a little Russian.
И – and [used to indicate a slight contrast, or when listing similar items]
Пожалуйста – Please [also: you’re welcome & here you are (while handing something over)]
Урок номер четыре – Lesson Number Four
Извините. Вы русский?
Да, я русский. А вы?
Я американка.
А вы понимаете по-русски.
Я немного понимаю. Не очень хорошо.
Нет, нет. Вы хорошо понимаете.
Спасибо.
Улица - street
Где Тверская улица? – Where is ‘Tverskaya’ Street?
Площадь – city square
Здесь - here
Там - there
Тверская улица здесь, а Красная площадь там. – Tverskaya Street is here and Red Square is there.
Скажите пожалуйста, где Красная площадь? – Tell me please, where is Red Square?
Вы не знаете, Где здесь хороший ресторан? – Do you know? Where is a good restaurant here? [You’re not actually told what is being said here. The expected response is ‘Я не понимаю’ I’ve posted this in the audio lounge so that someone can confirm I’m hearing it correctly.]
Ничего. – Never mind. [Also not vocab. for this lesson – this is what the woman says after you answer the last question.]
Quote:
Originally Posted by Grogs
Are you teasing me? :lol:Quote:
Извините.
Спасибо Оля.Quote:
Originally Posted by Оля
Just keeping you on your toes. :oops: It's a good thing you caught me because I think I had run out of vowels to stress and moved onto consonants. :lol:Quote:
Originally Posted by Оля
Actually, she asked: "Maybe it wasn't a Russian pronouncing it?"Quote:
Originally Posted by Grogs
It's ресторан.Quote:
Originally Posted by Grogs
Не сразу заметила.
Hello,
Please help me fix my many mistakes in this part of the lesson. Part 2 to come later.
Thank you,
Scott
P.S. Thank you Vincent Tailors and Оля for the help on the last lesson!
Level 3 – Lesson 27
У вас уще есть виза? - Do you already have a visa?
Из Крыма (g.c.) - From Crimea.
Там было не очень много (g.c.) места. - Over there (on the train) wasn't very much space.
Ваши документы пожалуйста. - Your documents please.
Пожалуйста, вот мои документы. - Please, here are my documents.
Мне (d.c.) лучше позвонить в посольство (a.c.)? - Is it better for me to call the embassy?
Нет, это не нужно. - No this is not necessary.
У вас в квартире (p.c.) есть телефон? - Do you have a telephone in your apartment?
Но к сожалению отсюда нельзя позвонить в Америку (a.c.). – But unfortunately from here it's impossible to call to America.
Американская посольство. - The American Embassy.
Через полчаса я должен/должна поехать к нему/ней (d.c.). – In half an hour I'm supposed to drive to his/her place.
Где мои ключи (plural of ключ)? – Where are my keys?
Где ключи от машины (g.c.)? - Where are the car keys?
Пожалуйста is ALWAYS singled out with two commas (if it isn't in the end or in the beginning of a sentence - then with one comma).Quote:
Originally Posted by fortheether
P.S. The same about "к сожалению".
Thank you for the comma lessons also!Quote:
Originally Posted by Оля
а может это было так?Quote:
Originally Posted by Оля
У вас уже есть виза?
Так оно совпадает с переводом: Do you already have a visa?
:wink:
Ах да, конечно!Quote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
Там просто щ вместо ж...
fortheether, the first sentence should be "У вас уже есть виза? - Do you already have a visa?"
[quote=kalinka_vinnie][/quote:3dealv50]Quote:
Originally Posted by "Оля":3dealv50
[quote=Оля]Ах да, конечно!Quote:
Originally Posted by "kalinka_vinnie":2838mer5
Там просто щ вместо ж...
fortheether, the first sentence should be "У вас уже есть виза? - Do you already have a visa?"[/quote:2838mer5]
I have a white board by my computer and put words on it for practice. Ещё is right above уже. I was combining them into one word!!! Thank you!
Hello,
Please help me fix the rest of this lesson.
Thank you,
Scott
Вот они. - Here they (car keys) are.
Я слышал/слышала об этом (p.c.). - I heard about that.
Я слышал/слышала что вы должны провести там месяц. – I heard that you were supposed to spend a month there.
Да, я должен/должна провести там четыре недели (g.c. plural). - Yes I'm supposed to spend four weeks there.
Нет, я слышал/слышала что это нетрудно. - No I heard that this is not difficult.
Что мне (d.c.) будет нужно взять с собой (i.c.)? - What will I need to take with me?
Ровно в девять часов. - Exactly at 9 o'clock.
Где вы искали? - Where did you look?
Maybe there should be a seperate thread for the three different levels of the lessons? What do you think?Quote:
Originally Posted by Grogs
Scott
Quote:
Originally Posted by fortheether
Does Pimsleur really translate that as 'Please, here are my documents?' I couldn't imagine ever saying that (in English) unless I was pleading with someone, i.e., "Please let me in! Please, here are my documents." If you're just handing over your documents because the man at customs asked for it, I'd think 'Пожалуйста, вот мои документы' would be translated 'Certainly, here are my documents' or 'Of course, here are my documents.'Quote:
Originally Posted by fortheether
That's fair enough since this thread is already so massive. Posting up all 3 levels in one thread is no problem once they've been finalized, but the process of posting each lesson and getting it checked takes quite a few posts. I'll make a new thread and post my future Level I lessons there.Quote:
Originally Posted by fortheether
That's the way they say it on the lesson. There are some more that don't sound right in English. As you will find out.Quote:
Originally Posted by Grogs
If you want to make one document with what's been done already and you just add/correct etc. as you go. That would be fine.Quote:
Originally Posted by Grogs