Здесь о в что единственная гласная, так что она всегда ударная и произносится как о. На интонационной же кривой здесь что никак не выделяется.Quote:
Originally Posted by Grogs
Printable View
Здесь о в что единственная гласная, так что она всегда ударная и произносится как о. На интонационной же кривой здесь что никак не выделяется.Quote:
Originally Posted by Grogs
"Что" может быть как ударным, так и безударным.Quote:
Originally Posted by Lampada
http://uploaded.to/?id=aez4od
Да, во втором предложении можно и так, и так.Quote:
Originally Posted by Оля
Вот двадцать девятый урок. Остался всего один урок.
Урок номер двадцать девять – Lesson Number Twenty-Nine
А: Здравствуйте, господин Картер.
Б: Здравствуйте, Елена Сергеевна. А это кто?
А: Это моя дочь. Она вчера приехала из Петербурга.
Б: Из Петербурга?
А: Да, она сейчас ищет квартиру в Москве.
Б: А у неё уже есть работа?
А: Нет, ещё нет. Она ищет работу.
Б: Кем она хочет работать?
А: Она ещё не знает.
Он будет работать в Германии на этой неделе. – He will be working in Germany this week.
Президент должен быть на конференции сегодня. – The president is supposed to be at a conference today.
Ему не надо быть на конференции. – He doesn’t need to be at the conference.
Сейчас его там нет. – Now, he’s not there.
Он скоро будет там жить. – He soon will be living there.
Он ещё не нашёл квартиру. – He has not yet found an apartment.
Найти квартиру нелегко. – It isn’t easy to find an apartment.
Мне ещё надо купить подарок. – I still need to buy a gift.
подарки – gifts
Вы можете купить часы. – You can buy a watch.
футболка – t-shirt
Вы можете купить ему футболку. – You can buy him a t-shirt.
Купить подарки нелегко. – It’s not easy to buy gifts.
Я ищу подарок сыну. – I’m looking for a gift for my son.
Что я могу купить сыну? – What can I buy for my son?
Quote:
Originally Posted by Grogs
I'd write "нелегко" in one word here.Quote:
Найти квартиру не легко. – It isn’t easy to find an apartment.
Купить подарки не легко. – It’s not easy to buy gifts.
Yes, it should be "нелегко" (one word), because there's no contradistinction. Compare:Quote:
Originally Posted by Оля
One word "не+...":
Ты почему такой невеселый? - Why are you so cheerless?
Separate words "не" + "...":
- Ты почему такой веселый? - Why are you so happy?
- Я не веселый, а грустный. - I'm not happy, I'm sad.
What is the subject of this sentence and of "Осталось всего два урока"? I don't understand why остаться shifts from neuter to masculine in the singular.Quote:
Originally Posted by Оля
Nice one. It's not often that I have to pull out my English dictionary on MR. :lol:Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
Thanks, that's good info.Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
Yeah, I digged up this word from the dictionary. Was it a bad choice? :lol:Quote:
Originally Posted by Grogs
I don't know how the rule should sound, but it's like that (most of the time, but I don't want to go too deep right now):Quote:
I don't understand why остаться shifts from neuter to masculine in the singular.
single object - gender of the verb corresponds to the gender of the object
more than 1 object - verb is in neutral
Осталась одна чистая чашка - Осталось 253 чистых чашки
Остался один кусок хлеба - Осталось несколько кусков хлеба
Осталось одно невыполненное задание - Осталось много невыполненных заданий (obviously, no difference here :))
Well, I'm pretty sure you used it correctly. It's just not a word you're likely to encounter often outside of academic circles (mainly on standardized tests like the SAT's) or the game show "Jeopardy" (I'll take 'five syllable words that begin with C' for $1000, Alex.) I'd probably use "contrast".Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
Ahh, OK. I think I understand. Один\одна\одно are basically just adjectives here, and the noun being modified, since it's in the nominative case, is the subject. Два, три, и т.п. are numerals, so (this is a guess) they take on the neuter gender because the subject is a "число". Это правильно?Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
Вот мой самый последний урок Пимслера. Теперь я выпускник Пимслера. Мне пора учиться в аспирантуре. :lol:
Урок номер тридцать – Lesson Number Thirty
А: Елена Сергеевна, вы не можете мне помочь?
Б: Да, конечно могу.
А: Я ищу подарок сыну, и я не знаю, что ему купить.
Б: Вы можете ему купить часы или, может быть, футболку.
А: Спасибо. Это хорошая идея. Ему очень нравятся футболки.
На этой неделе меня не будет в офисе. – This week I will not be in the office.
Я хочу купить подарки семье. – I want to buy gifts for the family.
Я думаю, что ему нужны часы. – I think that he needs a watch.
Когда вы будете ещё раз в России? – When will you be in Russia once again?
Я буду в Москве в следующем году. – I’ll be in Moscow next year.
Я буду в Москве в марте. – I’ll be in Moscow in March. (март)
в мае – in May (май)
Передайте семье привет от меня. – Say hi to the family from me.
Сейчас я пью чай. - I'm drinking tea (right) now.Quote:
Originally Posted by Grogs
Теперь я пью только чай (и не пью кофе). - Now I drink only tea (and I never drink coffee).
Grogs,
Great job!!! It feels good to be done, yes?
Scott
Поздравляю! :DQuote:
Originally Posted by Grogs
Терпенье и труд все перетрут. (с) ;)
Yes, it certainly does. Of course now I'll have to "get a real job" as it were, and go hunting material to practice with rather than just grabbing the next Pimsleur lesson. But I think I can live with that. :lol:Quote:
Originally Posted by fortheether
Big thanks to you, Scott, for starting this project, which motivated me to do my own write-ups. And thanks a lot to Оля and everyone else who helped me fix my mistakes over the last year or so.
Hi Olya,Quote:
Originally Posted by Оля
"я не буду в Москве" this is tecnically correct but I'm assuming from your last post this construction isn't used?
Better to use
"не будет меня в Москве"
Why is this? Or is it just a case of 'that is the way it is' ?
Thanks
Better is "Меня не будет в Москве" (not "не будет меня"). This is the most common and idiomatic way to say it. No any special reason, that's just how we Russians say it.Quote:
Originally Posted by entuziastov
Perhaps in some contexts "я не буду в Москве" could also work, but I can't imagine now where it could sound better than "меня не будет в Москве".
OK so following on from that logic Olya would the following be considered correct idiomatic Russian?
меня не будет в Москве - I won't be in Moscow
тебя не будет в Москве - you won't be in Moscow
его/её не будет в Москве - he/she won't be in Moscow
и.т.д
меня нет в Москве - I am not in Moscow
тебя нет в Москве - you are not in Moscow
его/её нет в Москве - he/she is not in Moscow
и.т.д
меня не было в Москве - I wasn't in Moscow
тебя не было в Москве - You weren't in Moscow
и.т.д
Ta...
What is "Та..."?Quote:
Originally Posted by entuziastov
For the present tense it's better and more idiomatic to say "я/ты/он (сейчас) не в Москве". "Меня нет в Москве" sounds a bit odd to me.
ha ha Olya you are just gas...
"Ta" is just short for 'thank you' !
All this job with the corrections it was worth its effort, but many people here are wondering if there is someplace where they we easily find all the corrected transcripts together?:dunno:Attachment 189