"Во сколько ... ?" - разговорная и, нам говорили, неправильная форма вопроса. Должно быть: "В котором часу ...?"
Printable View
"Во сколько ... ?" - разговорная и, нам говорили, неправильная форма вопроса. Должно быть: "В котором часу ...?"
"В котором часу" - так сейчас практически никто не говорит. Это какой-то "вычурный" оборот. Все говорят "во сколько", это совершенно нормально.Quote:
Originally Posted by Lampada
УжОс! :oQuote:
Originally Posted by Оля
Да, мало употребляемая форма. Но я её использую. ;)
Я думала, это касается только "Который час?", "Сколько время?" (неправильно) и "Сколько времени?" (разговорная форма, считается правильной, но всё равно её многие не любят).
В вопросе "В котором часу... ?" ничего страшного не вижу, но практически везде "Во сколько... ?".
Сама предпочитаю говорить "Который час?", но "Во сколько... ?".
Конечно можно. Когда я слушую Пимслур, я не могу услышать пунктуацию. Мне повезло если я могу понять слова, что они говорят. :lol:Quote:
Originally Posted by Оля
Спасибо всем за помощь.
Вот пятнадцатый урок:
Урок номер пятнадцать – Lesson Number Fifteen
А: Извините, вы не знаете, как долго будет длиться сегодняшняя встреча?
Б: Мне кажется, недолго. Может быть, полчаса(?)
А: Она начинается в полвторого?
Б: Нет, не в полвторого. Она начинается в полтретьего.
А: Спасибо.
К сожалению, я забыл. – Unfortunately, I forgot.
Мне пора идти на встречу? – Is it time for me to be going to the meeting?
Скоро пора идти на встречу. – It’s soon time to be going to the meeting.
Вам будет нужен переводчик? – Will you need an interpreter?
Здравствуйте, Сергей Александрович. – Hello, Sergei Alexandravich.
Здравствуйте, Елена Сергеевна. – Hello, Elena Sergeyevna.
Мы хотели бы пригласить вас на ужин. – We’d like to invite you to dinner.
Спасибо за приглашение. – Thank you for the invitation.
Вы сможете прийти? – Will you be able to come?
К сожалению, я не смогу прийти. – Unfortunately, I won’t be able to come.
Вам скоро пора работать? – Is it soon time for you to work?
К сожалению, нет. Я извиняюсь. – Unfortunately, no. I must excuse myself.
Quote:
Originally Posted by Grogs
Quote:
Спасибо всем за помощь.
Quote:
Originally Posted by Grogs
Quote:
Originally Posted by Grogs
I just happened to listen to 3-3 recently and...Quote:
Originally Posted by Оля
In all fairness to Pimsleur, they never say, "не ещё поздно". I think the OP just misheard it.
One thing I noticed about Pimsleur that strikes me as odd now is that they (to me) overuse "собираться". At least, they use it when it doesn't seem necessary to me. For example, for "I will arrive at two o'clock"...
They say: "Я собираюсь приехать в два часа."
I would say: "Я приеду в два часа."
Which one sounds better to a Russian?
Both are absolutely fine, but they are not exact equivalents.Quote:
Originally Posted by Matroskin Kot
As you know "Я собираюсь приехать..." ~ "I'm going to arrive...", and "Я приеду..." = "I will arrive...".
The first expresses an intention and has a slight air of uncertainty about it, the second is a statement, almost a promise.
Most of the time they are interchangable, but I would never say "Я приеду" if I'm not sure I'll make it in time. I'd prefer more vague "Я собираюсь приехать" (or even "Я постараюсь приехать", which is virtually a polite hint that I can be late :lol:).
PS. В русском языке точка (или иной знак препинания) в конце предложения выносится за кавычки. Вот так:
Он сказал мне: "Я собираюсь приехать в два часа".
По-моему, как раз не иной знак препинания, а именно точка. Восклицательный или вопросительный знак пишется внутри кавычек:Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
Он сказал мне: "Я собираюсь приехать в два часа!"
Он спросил меня: "Ты собираешься приехать в два часа?"
Если я не ошибаюсь. :)
А я говорю про знаки препинания в конце законченного предложения. :DQuote:
Originally Posted by Оля
Я услышал, как она крикнула "Прощай!".
Или: Что она крикнула: "Прощай!" или "Привет!"?
ЗЫ. Перечитала твой пост и проняла, про что ты. :) Я неправильно выразилась. Точнее будет сказать, что если предложение в кавычках повествовательное (т.е. оканчивающееся точкой), эту точку в кавычках ставить не нужно.
Thanks, G! You answered my question beautifully.Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
The only thing is that in English, "going to" implies intention, but can be considered a promise, as well. "I'm going to..." and "I will..." are virtually identical, except that the former is used when intention or some kind of visible cause is involved. Doubt is not implied.
It sounds like, from your description, that "я собираюсь приехать..." ought to be translated as "I mean to arrive..." or "I'm planning to arrive..."
and not "I'm going to arrive...."
Does that make sense?
Yes, it does. :D You offered very good translations. I believe "I'm planning (to do something)..." is the closest to Russian "Я собираюсь (сделать что-то)...".Quote:
Originally Posted by Matroskin Kot
Меня учили, что going to говорят о том, что задумывалось раньше, пусть и не запланировано точно ещё, will + inf — это то, что пришло в голову буквально только что, во время разговора.Quote:
"I'm going to..." and "I will..." are virtually identical
Тогда и то и то можно перевести как "Я приеду", в русском языке не имеет значения, говоришь ты об уже принятом решении или только сейчас тебе эта мысль пришла в голову.
Ну а "я собираюсь приехать" подходит только как перевод первого, конечно.
Я понятия не имею, из какого это учебника, но так во всех грамматиках английского, которые я видела.Quote:
Helen's bicycle has a flat tyre. She tells her father.
Helen: My bicycle has a flat tyre. Can you repair it for me?
Father: Okay, but I can't do it now. I'll repair tomorrow.
will: We use will when we decide to do something at the time of speaking. The speaker has not decided before. Before Helen told her farther, he didn't know about the flat tyre.
Later, Helen's mother speaks to her husband.
Mother: Can you repair Helen's bicycle? It has a flat tyre.
Father: Yes, I know. She told me. I'm going to repair it tomorrow.
going to: We use going to when we have already decided to do something. Helen's father had already decided to repair the bicycle before his wife spoke to him.
Конечно, кроме Future Simple и to be going to есть и другие способы выразить будущее время, была у меня где-то шкала, если кого-то интересует, могу найти.
И поэтому меня поначалу удивляло, что в фильмах, когда куда-то собираются, спрашивают Are you coming? ("Ты идёшь?"), то есть все уверены в том, что человек уже решил, идти ему или нет, хотя идея куда-то пойти возникла только что.))
И вы даже не представляете, как я этому рад :lol:Quote:
Originally Posted by Zaya
Оля, я не понимаю эти скобки. Что они значат? Do they signify the dual nature of the sentence -- both a question and a statement at the same time(?) :lol:Quote:
Originally Posted by Оля
Зависит от интонации - это может быть вопрос или утверждение (предположение, в данном случае).Quote:
Originally Posted by Grogs
Depending on the intonation, it can be a question or a statement (a supposition, in this case). But most likely it's a statement.
Well, it's pretty clear to me why Pimsleur uses собираться so much. They only introduce ~8-12 new word per lesson. And by 'words', I mean either truly new words or simply different conjugations/cases of old ones. Once they've taught the various conjugations of собираться, all they have to do is teach the infinitive. Then, you can also use the same infinitive in sentences using хотеть, должен, надо, etc. So they can get quite a bit of 'mileage' out of a single verb using this technique. It seems like a good form to know for a Russian novice as well. For example, if I've forgotten how to conjugate съесть, I can still say "Я собираюсь съесть через полчаса" and get my point across, nuances of meaning notwithstanding.Quote:
Originally Posted by Matroskin Kot
Большое спасибо, Оля.
Вот шестнадцатый урок:
Урок номер шестнадцать – Lesson Number Sixteen
А: Здравствуйте, Татьяна.
Б: Ах! Это вы, Даниил? Здравствуйте.
А: Скажите, что вы делаете в субботу?
Б: Я думаю, что я буду дома. У меня сейчас много работы.
А: В субботу мы с женой хотели бы пригласить вас на ужин.
Б: Большое спасибо. Во сколько?
А: В восемь часов.
Б: Хорошо. Сейчас мне надо идти. У меня скоро будет важная встреча.
А: Хорошо. Тогда до субботы.
Мы хотели бы пригласить вас к нам в гости. – We’d like to invite you to visit us.
Мы хотели бы пригласить вас к нам на обед. – We’d like to invite you to our place for lunch.
Вы можете? – Can you?
Вы сможете? – Will you be able to?
Я не смогу пообедать с вами в три часа. – I won’t be able to have lunch with you at three o’clock.
Мне надо пойти на эту встречу. – I need to go to this meeting.
Лучше раньше. – Earlier is better.
Вы сможете прийти к нам на обед? – Will you be able come to our place for lunch?
Я мог. – I could. / I was able to.
Вы могли. – You could. / You were able to.
Не могли бы вы прийти к нам в гости? – Wouldn’t you be able to come to our place?
Не могли бы вы прийти, чтобы пообедать? – Wouldn’t you be able to come over in order to have lunch?
после работы – after work
Я мог бы прийти. – I would be able to come over.
Сегодня у меня должна быть важная встреча. – Today, I’m supposed to have an important meeting.
с клиентом – with a client
с президентом – with the president
До пятницы! – Until Friday!
Quote:
Originally Posted by Grogs
I think you're probably right. That seems to be SOP for various language courses. I'm not criticising, exactly, just fishing for feedback on something I thought I noticed. BTW, you deserve to be commended for the systematic way you are going through the course, and for sharing your efforts with others on this site. I'm sure you'll benefit much more than the average Pimsleur user.Quote:
Originally Posted by Grogs
Thanks, Kot. My motives aren't entirely altruistic, of course. As you say, I've benefited greatly from typing these lessons up. My Russian typing skills have improved from non-existent to... well, to what you see today. :lol:Quote:
Originally Posted by Matroskin Kot
And thanks, Оля, for your tireless corrections. :wink:
Here's the next lesson:
Урок номер семнадцать – Lesson Number Seventeen
А: Скажите, Дан, что вы делаете после работы?
Б: После работы? Я ещё не знаю.
А: Не хотели бы вы прийти к нам на ужин?
Б: Спасибо за приглашение. Когда?
А: Не могли бы вы прийти в пять?
Б: К сожалению, у меня будет важная встреча в полпятого.
А: С кем?
Б: С президентом. И поэтому я не смогу прийти к вам до шести.*
* - Per Lampada, "раньше шести" would be better here.
Когда закончится встреча? – When is the meeting ending?
Встреча закончится в пять. – The meeting is ending at five.
Сколько человек будет в офисе? – How many people will be in the office?
Там будет много людей. – There will be a lot of people there. [Nominative = люди]
Все остальные будут на встрече. – All the rest will be at the meeting.
Садитесь, пожалуйста. – Sit down, please.
Вас зовут мистер Джонс? – Is your name Mr. Jones?
О чём вы говорите? – What are you talking about?
Мы говорим о США. – We’re talking about the USA.
У нас там должна быть важная встреча. – We’re supposed to have an important meeting there.
Не могли бы вы нам помочь? – Wouldn’t you be able to help us?
Пять человек будет в офисе. – Five people will be in the office.
Quote:
Originally Posted by Grogs
Я бы сказала "раньше шести".
She's been calling him "Даниил" in other conversations (L. 16, for example), so I was guessing this was an alternate form of the diminutive "Даня". It sounds exactly like the English name "Don" to me. BTW, isn't it odd to address someone with the diminutive and also as вы?Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
Спасибо, Лампада. Я это запишу.Quote:
Originally Posted by Lampada
You're probably right, but it sounds strange.Quote:
Originally Posted by Grogs
It's rather rare situation, but it happens sometimes.Quote:
BTW, isn't it odd to address someone with the diminutive and also as вы?
For example an older woman can address a young man like that, when the setting isn't formal enough (or the man isn't old enough) to call him by his first name and patronymic, but at the same time they are not close enough to use "ты" (or she's polte and old-fasioned).
Thus she shows an affection (a deminutive form) and respect ("Вы") at the same time:
"Саша, будьте добры, подойдите сюда".
Or even more diminutive:
"Сашенька, Вы мне не поможете?"
BTW, our school teacher (a very strict one) addressed us like that, when we were 10-12 y/o. :)
I wouldn't say it's a rare situation. :wink: It's absolutely normal, imho.Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
I didn't say it's not normal, but it is rather rare: you will hear "Сергей, постойте!" (no diminutive) much more often than "Сережа, постойте!" (diminutive). Imho. :)Quote:
Originally Posted by Оля
Мне ответьте ещё один вопрос об этом уроке, пожалуйста. Assuming it was correct, can someone give a brief explanation of why "будет" is used in the sentence "Пять человек будет в офисе"? I would have thought it should be "будут".
I'm afraid, it can't be "a brief explanation". :)Quote:
Originally Posted by Grogs
Depending on the context it can be used both "5 человек будет" and "5 человек будут".
"В офисе будет пять человек" is ok.
"В офисе будут пять человек" doesn't sound very good to me.
"Пять человек будут в офисе" is ok to me.
"Пять человек будет в офисе" is ok to me too.
"В офисе будет пять человек" and "Пять человек будут в офисе" have slight different meanings for me.
http://booference.pochta.ru/styli_xliii.html#sect184 :lol:Quote:
Originally Posted by Оля
"2. Форма единственного числа сказуемого указывает на совместное действие, форма множественного числа – на раздельное совершение действия. Ср.: Пять солдат отправилось в разведку (группой). – Пять солдат отправились в разведку (каждый с самостоятельным заданием); К началу экзамена явилось десять студентов. – Десять студентов окончили институт с отличием. ... "
In short, the main thing is if it is about a group action or it is about each individual.
Thanks, that cleared it up.
Спасибо всем за помощь!
Вот следующий урок Пимслера.
Урок номер восемнадцать – Lesson Number Eighteen
Господин Политаев (или Полетаев) только что приехал на встречу:
А: Здравствуйте, Сергей Александрович.
Б: Здравствуйте. Извините, что я приехал так поздно.
А: Ничего. Садитесь, пожалуйста. Мы говорим о Петербурге.
Б: О Петербурге?
А: Да, у нас там будет встреча на следующей неделе.
Б: Это очень важная встреча?
А: Да, очень. Там будет много людей.
Б: А вы тоже будете на встрече?
А: Нет, но все остальные будут там.
Сегодня президент компании приезжает к нам. – Today, the president of the company is coming to our place (our office).
после обеда – after lunch
Кто будет на встрече? – Who will be at the meeting?
Я должна подготовить встречу. – I have to get the meeting ready.
Я могу вам помочь подготовить встречу. – I can help you get the meeting ready.
Я должна быть на встрече. – I’m supposed to be at the meeting.
Как прошла ваша поездка? – How did your trip go?
Поездка прошла прекрасно. – The trip went beautifully.
Встреча с нашим новым клиентом прошла прекрасно. – The meeting with our new client went beautifully.
Встреча была успешной. – The meeting was successful.
Я должен был подготовить встречу. – I had to get the meeting ready.
Кто был на встрече? – Who was at the meeting?
А: Ничего. Садитесь, пожалуйста. Мы говорим о Петербурге.
Сегодня президент компании приезжает к нам. – Today, the president of the company is coming to our place (our office).
I think the name is Полетаев.Quote:
Originally Posted by Grogs
Политаев exists too. And I think it sounds better. :)Quote:
Originally Posted by Оля
I can't agree.Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
Yes, Политаев exists too, but it looks a bit strange to me. Google gives 1460 results for Политаев and 19500 for Полетаев which is much more common. I think they use the most common name in the lesson.
Whatever. :roll: :) В любом случае, это недоказуемо и непринципиально. ;)Quote:
Originally Posted by Оля