Thanks for the positive feedback and corrections! Here's another one -- I think I originally found it in the MR "Fun Stuff" section, but I've added my own annotations:
This joke has two prefixed Verbs of Motion, plus the transitive verb вешать/повесить ("to PUT in a hanging position", not to be confused with висеть, "to BE in a hanging position"). Also, bear in mind that once you've learned the conjugation forms of пить ("to drink"), you'll have an easy time with other important basic verbs such as лить ("to pour"), бить ("to beat"), вить ("to twist"), and шить ("to sew) -- they all follow the same pattern.
Звонок в Скорую Помощь
-- Аллё-о-о, мы... тут... пьём...
Дежурный вешает трубку.
Опять звонок:
-- Аллё-о-о, почему вы повесили?! Слушайте, здесь у нас в квартире все пьют... мы уже выпили... а Федя, он не пьёт...
Тут дежурный не настолько вешает, как бросает телефон.
Опять звонок:
-- Алло, трубку не вешайте!!! Мы тут пьём... Мы сказали Феде "Пей до дна!"... А теперь Федя не пьёт, и к тому же, он не дышит. Он штопор проглотил...
-- Он проглотил штопор?! Так что же вы СРАЗУ не сказали?! Щас, выезжаем!! А вы какие-нибудь меры приняли?
-- Да! Мы вытаскиваем пробки из бутылок ВИЛКОЙ!
звонок -- "a phone call"
Скорая Помощь -- "ambulance service; paramedics"
дежурный -- "person on duty" (from French du jour)
вешать/повесить -- here, "to hang up (the phone)"; generally, "to hang" in the transitive sense
трубка -- here, "receiver of a telephone"; (literally, "a small tube/pipe")
бросать -- "to throw" or in some contexts "to throw away" or "to quit (a habit)"
пей до дна! -- "Chug! Chug! Chug!" (literally "Drink to the bottom!")
дышать -- "to be breathing"
штопор -- "a corkscrew" (note: it sounds a bit like "stopper," but means the opposite!)
щас -- mashed-up, shortened form of сейчас, "right now, even as we speak" (compare with English "gonna" = "going to")
принять меры -- here, "to take appropriate measures," i.e., "to give first aid"
пробка -- "a cork"