In case you didn't get the second joke, here's another one playing on the same suspicion that a husband's поездка на охоту/рыбалку ("trip for hunting/fishing") is actually an excuse for some kind of misbehavior:
-- "Наташа, неужели ты веришь твоему мужу, что он ездит ловить рыбу?"
-- "Почему не верить?"
-- "Потому что он ни разу не привёз домой ни одной рыбы!"
-- "А вот почему я ему верю!"
неужели -- "Really?" (expressing skepticism)
верить -- "to believe" (with dat.)
ловить -- "to catch"
ни разу -- "not even once" (don't confuse with не раз, "many a time")
ни одной (fem.), ни одного (masc./neut) -- "not a single one"
* * *
And one more for today:
-- Катя, скажи, если не секрет, куда ты бежала позавчера вечером, когда мы прошли мимо друг друга во дворе? Я тебе позвал, а ты меня как будто игнорировала...
-- Ой, Павел, извини! Дело в том, что я шла в театр, и боялась опоздать. Знаешь, мой новый парень успел достать для нас билеты на "La Traviata"!
-- Опять "Traviata"? А я как-то думал, что ты уже ходила на эту оперу.
-- Да, недели три назад. Но я ходила не в этом платье, и не с этим парнем...
позавчера -- "the day before yesterday"
двор -- here, "courtyard of a building" (elsewhere, "a royal court")
как будто -- "seemingly"
бояться + inf. -- "to be afraid (of doing something)"
опоздать -- "to arrive late"
парень -- "a guy", here implying "boyfriend"
успеть + inf. -- "to manage (to do something)"
достать -- "to get; to obtain"
недели три назад -- "roughly three weeks ago" (number after noun = approximation)