One pal emailed me this text.
Один американский преподаватель попросил русских студентов перевести английскую поговорку "Let like cures like" на русский. Один из переводов получился особенно хорош: "Давайте любить, лечиться, и опять любить".
One pal emailed me this text.
Один американский преподаватель попросил русских студентов перевести английскую поговорку "Let like cures like" на русский. Один из переводов получился особенно хорош: "Давайте любить, лечиться, и опять любить".
Я танцую пьяный на столе нума нума е нума нума нума е
Снова счастье улыбнулось мне нума нума е нума нума нума е
Never heard of 'Let like cures like'. Is it part of a larger proverb?
Army Anti-Strapjes
Nay, mats jar tripes
Jasper is my Tartan
I am a trans-Jert spy
Jerpty Samaritans
Pijams are tyrants
Jana Sperm Tit Arsy
I think it's based on idiom "like cures like". The right Russian translation is "Лечите подобное подобным". Russian twin is also existed "Клин клином вышибают".Originally Posted by Jasper May
Я танцую пьяный на столе нума нума е нума нума нума е
Снова счастье улыбнулось мне нума нума е нума нума нума е
Story: apocryphal. Proverb: fabricated.... My guess anyway.Originally Posted by Jasper May
анекдот: still quite funny I thought
Море удачи и дачу у моря
Clavus clavo pellitur. (Latin).Originally Posted by BETEP
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |