Results 1 to 10 of 10
Like Tree1Likes
  • 1 Post By Valda

Thread: Hilarious word-for-word translation

  1. #1
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    13

    Hilarious word-for-word translation

    Warning: May includes a bit of Russian mat

    https://www.youtube.com/watch?v=cmXtDwzAg3Y

    Watch the segment starting from 3:43... hilarious
    Throbert McGee likes this.
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  2. #2
    Подающий надежды оратор rv9yw's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Posts
    29
    Rep Power
    8
    Жесть!

  3. #3
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    13
    жесть (f)
    n. tin plate, round flat food dish that is made of tin

    What's that gotta do with it?
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  4. #4
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by Valda View Post
    жесть (f)
    n. tin plate, round flat food dish that is made of tin

    What's that gotta do with it?
    Значение слов «Жесть». Словари сленгов неформалов.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  5. #5
    Властелин Medved's Avatar
    Join Date
    Dec 2009
    Location
    Wonderland of Russia
    Posts
    1,201
    Rep Power
    26
    Valda
    Жесть = sick

    (An adjective similar to cool referring to something that is either great or completely wrong.)
    Urban Dictionary: sick
    Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.

  6. #6
    Почётный участник Aurelian's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Posts
    138
    Rep Power
    10
    Когда говорят "жесть", то подразумевают "это жёстко", а не жесть, из которой делают вёдра и водосточные трубы. В переводе будет что-то типа "that is tough (or rough)". Я всё никак не разберусь, чем отличается "тоугх" от "роугх".

  7. #7
    Властелин Medved's Avatar
    Join Date
    Dec 2009
    Location
    Wonderland of Russia
    Posts
    1,201
    Rep Power
    26
    Aurelian - эти слова звучат как tʌf and rʌf
    http://slovari.yandex.ru/tough/%D0%B...D0%B4/#lingvo/
    Click listen
    Last edited by Medved; November 19th, 2012 at 05:01 AM.
    Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.

  8. #8
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    13
    Ладно, я ценю прояснение ....но надеюсь что вы нравитесь клип!
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  9. #9
    Почётный участник Aurelian's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Posts
    138
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by Medved View Post
    Aurelian - эти слова звучат как tʌf and rʌf
    «tough» в переводных словарях — Яндекс.Словари
    Click listen
    Спасиба... Спасиба большое... (голосом Павлика Наркомана).

  10. #10
    Почтенный гражданин Soft sign's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    г. Новосибирск
    Posts
    611
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by Valda View Post
    Ладно, я ценю прояснение
    The phrase is grammatically correct, but it’s strange a bit.
    Id would be better to say something like «Спасибо за прояснение».

    Quote Originally Posted by Valda View Post
    …но надеюсь что вы нравитесь клип!
    If you want to say ‘X likes Y’ using the verb «нравиться», then ‘Y’ should be the subject of the sentence (thus it should be in nominative case and the verb person should match the person of ‘Y’) and ‘X’ should be put in dative.
    The correct phrase is «…но надеюсь, что вам нравится клип», or «…но надеюсь, что вам понравился клип».

    (Sorry for my terrible English!)
    Please correct my English

Similar Threads

  1. Word to Word translation
    By penguinhead in forum Getting Started with Russian
    Replies: 20
    Last Post: April 12th, 2009, 10:39 PM
  2. One-word translation again
    By JK in forum Translate This!
    Replies: 8
    Last Post: April 6th, 2006, 02:44 PM
  3. One-word translation
    By JK in forum Translate This!
    Replies: 15
    Last Post: March 29th, 2006, 04:09 PM
  4. one word translation!
    By jessi in forum Translate This!
    Replies: 5
    Last Post: September 22nd, 2005, 07:01 PM
  5. help on 6 word translation
    By robisangoi in forum Translate This!
    Replies: 8
    Last Post: August 30th, 2005, 10:43 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary