I dug up an old Russian textbook and found a few simple jokes that beginners might enjoy; they all illustrate Verbs of Motion, and I've added some glossary-notes explaining some of the words so that you don't have to look all of them up in order to understand the humor, and have done my best to mark the syllable stress!
This is basically just an experiment to see whether beginners find it useful. To start off the thread, here are a couple of анекдоты on the general theme of hunting.
-- "Ваня", -- спрашивает из окна сосед -- "куда ты ведёшь свою собаку?"
-- "Мы идём в лес, на охоту за утками!" -- отвечает Иван.
-- "А если на охоту, то почему ты ружьё не несёшь?"
-- "Зачем? Без ружья мне это стоит дешевле, а результат тот же!"
лес -- "forest; woods"
охота за... -- "a hunt for..." (with instrumental)
утка -- "a duck"
если... то... -- "if... then..."
ружьё -- "firearm; shotgun; rifle" (bigger than a handgun, smaller than a cannon)
зачем -- "what for?" (more future-oriented than почему, "why?")
стоит (stressed on the "о") -- "it cOsts" or "it's wOrth" (but стоит, stressed on the "и", means "he/she/it is standing")
дешевле -- "cheaper"
тот же -- "the same"
* * *
-- "Вчера мне очень не повезло!" -- сказал Дима.
-- "А в чём дело?" -- спросил Миша.
-- "Представь себе, я пошёл на охоту за зайцами, и забыл взять с собой ружьё."
-- "А когда ты об этом вспомнил?"
-- "К сожалению, только тогда, когда я принёс жене зайца!"
dative + повезло -- "(someone) had good luck" (a very idiomatic use of везти)
в чём дело? -- "What's the matter? What happened?" -- compare with дело в том, что ("the thing is, that..." or "the fact of the matter is...")
представь себе -- "Can you imagine!" or "Okay, it was like this..."
заяц -- "a hare" (NB: unlike in Bugs Bunny cartoons, Russian makes a very clear distinction between зайцы, "hares," and кролики, "rabbits")
вспомнить -- "to remember"
к сожалению -- "unfortunately"
тогда, когда -- "at that moment when"