В СССР 99% иностранных фильмов дублировались, т.е. оригинального звука не оставалось (хотя, дубляж был прекрасный).
С середины 80-х, с появлением видеомагнитофонов, для массового зрителя открылась новое явление - синхронный перевод (английский оригинал потише, русский перевод погромче). Очень многие до сих пор помнят легендарное трио переводчиков: Леонид Володарский, Андрей Гаврилов, Алексей Михалев. Их голоса знали все молодые люди бСССР. Я всегда любил синхронный перевод, т.к. слышно оригинальный звук.