Quote Originally Posted by Valda View Post
Я совсе́м не согла́сна со все́ми ва́ми!

В Изра́иле мы никогда́ не испо́льзуем закадровый перево́д (кро́ме мультфильмов, где есть о́пция слушать на иврите, но взро́слый челове́к предпочита́ет англи́йский с субти́трами на иврите), и лю́ди никогда́ не жалуются и то́лько чита́ют субти́тры на своем родном языке.

Оригина́льные голоса де́лают фи́льмы гора́здо приятнее, по-мо́ему.


Я испо́льзовала именно слово "наста́ивают", потому́ что я полагаю что ру́сские(лю́ди - not needed) сли́шком упря́мы и хотя́т слушать то́лько свой язы́к, тогда́ как, они́ мо́гут смотре́ть с субти́трами, наслажда́ться оригина́льными голосами, а также попу́тно учить англи́йский язы́к
Не могу согласиться, в данном случае причина - определенно лень, а не патриотизм. При отсутствии привычки просмотр фильмов с необходимостью одновременно читать субтитры весьма утомителен, я это знаю на собственном опыте.

Есть еще один фактор. Изготовление субтитров гораздо дешевле переозвучки. Насколько мне известно, у многих сравнительно малочисленных наций переозвучка просто не окупается (does not pay off) в большинстве случаев (не знаю, насколько это касается Израиля). Я где-то слышал, что у малочисленных наций распространена практика использовать субтитры, а многочисленные предпочитают дубляж. Исключение - Китай, где коммунисты стимулируют знание английского насильственными методами.