when i want studying English - I use subtitles, but when I just want see film, I look it with dubbingЯ совсе́м не согла́сной со все́ми ва́ми!Закадровый перевод заглушает оригинальный звук, чтение субтитров отвлекает от оригинального изображения. Изображение в фильмах обычно важнее звука и несет больше информации на единицу времени. Поэтому дубляж (закадровый перевод) лучше подходит для того, чтобы получить удовольствие от просмотра фильма или передачи. Для целей изучения иностранного языка субтитры предпочтительнее.
Кроме того, субтитры лучше, если содержание фильма тебе в основном известно и ты хочешь насладиться оригинальной игрой актеров голосом.
В изра́иле мы никогда́ не испо́льзуем закадровый перево́д (кро́ме мультиплика́циях, что есть о́пция слы́шать по Ивритом, но взро́слый челове́к предпочита́ют англи́йский с евре́йский субти́трами), и лю́ди никогда́ не жале́ются и то́лько чита́ют субти́тры в свой родно́й язы́к.
Оригина́льные голоса де́лают фи́льмы гора́здо бо́льше удово́льствия, по-мо́ему.
Я не понима́ю, почему́ ру́сские предпочитают испо́льзовать закадровый перево́д (dubbing) в фильмах и передачах
и отка́зываются испо́льзовать субти́тры. По-мо́ему, е́сли ру́сские действи́тельно хотя́т вы́учить англи́йский язы́к, они́ до́лжны, немедленно прекратить испо́льзовать закадровый перево́д и нача́ть испо́льзовать субти́тры.
Какой в этом смысл?
Я конкре́тно испо́льзовала слова "наста́ивают" потому́ что я ве́ру что ру́сский лю́ди сли́шком упря́мые и то́лько хотя́т слы́шать свой язы́к. тогда́ как, они́ мо́гут смотре́ть с субти́трами, наслажда́ться из оригина́льных голосо́в, и то́же понима́ть/вы́учить англи́йский язы́к попу́тно![]()