Кстати, немножко офф-топик, Катюша, но твоя фамилия не случайно Маслова?Quote:
Originally Posted by Katyusha Grib
Printable View
Кстати, немножко офф-топик, Катюша, но твоя фамилия не случайно Маслова?Quote:
Originally Posted by Katyusha Grib
Quote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
Классная фамилия: "Шитман". К Белке, разумеется никоим образом не относится.Quote:
Originally Posted by Rtyom
А вот я бы сказал "Белчище" или "Белище". Впрочем, это никому неинтересно.Quote:
"Белкище".
вздохнуть спокойно, вздохнуть с облегчением.Quote:
может легче дышать
Извиняюсь, а кто такая Катюша Маслова?Quote:
Кстати, немножко офф-топик, Катюша, но твоя фамилия не случайно Маслова?
А валийский сильно отличается от английского?
Hehe. All it means is:Quote:
Почему вы писали "супер" , Оля- это значит , что 'Белкман' имеет особенный смысл для русского человека, что ли?
Или это значит, что Белк таким титром может легче дышать, уверенный (или уверен?) в своей мужественности??
'Белкман' (Squirrelman) just sounds funny. Maybe it connotes 'Бэтман' (Batman) to somebody.
Я видел по телевизору, что в Уэльсе есть город, у которого название состоит из 50 букв ))) :D
Да, Dimitri, это правда, а это деревня, а не город. Название деревни - Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysilio gogogoch. Я не могу переводить это название в русский язык, а английский перевод - "St Mary's church in the hollow of the white hazel near a rapid whirlpool and the church of St Tysilio of the red cave".Quote:
Originally Posted by Dimitri
Кстати, жители называют деревню "Llanfair P.G." :D
Белка (мужской в принципе и в практике!)
да, я думаю, что это было последное слово от Белки на тему своего пола. Ха, ха, конечно надо помнить, что это некому не интересно!!!
Кстати , офф- топически, у меня нет фамилии ' Маслова'( хотя хорошо звучит) Моя фамилия 'Ryan'. Ирландские родные есть у меня!
Может быть, Белка сумеет произносить это валлийскую деревню в 'Аудио Лаунж' в этом сайте- было бы интересно!
Да, валийский язык очень отличается от английского, хотя валийский брал много слов из английского языка (sospan, plismon,...)Quote:
Originally Posted by mishau_
Но в грамматике валийский сильно отличается от английского. Валийский - кельтский язык (и тоже Cornish, Manx, Irish, шотланд-гэльский и Breton - я не знаю, как перевести эти языки на русский!)
Белка.
Я правильно поняла, что
sospan = кастрюля
plismоn = милиционер ?
ДаQuote:
Originally Posted by Katyusha Grib
Да, полицейский.Quote:
Originally Posted by Katyusha Grib
Белка.
Катюша Маслова - главная героиня романа Льва Толстого "Воскресение".Quote:
Originally Posted by mishau_
Понятно :(Quote:
Originally Posted by mishau_
Я один читал Толстого "воскресение"...
EDIT: :oops:
:evil:Quote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
Калинке удалось развеселить Олю. :)
:evil: :oops:Quote:
Originally Posted by Rtyom
:wink:
Quote:
Originally Posted by belka
Мммм, мне надо прочитать'Воскресение' Толстого, теперь узнав, что я играю главную роль в книге. У меня есть кучу вещей Толстого , а не именно эту книгу. Как она тебе нравится , Оля? Ты считаешь , что она является сочинением Толстого с несколькими достоинствами, или Толстой пишет особенной моралистической ручкой в ней?
Я ЕЩЕ НЕ ЧИТАЛА этот роман :oops:Quote:
Originally Posted by Katyusha Grib
Я смотрела экранизацию Михаила Щвейера с Евгением Матвеевым в главной роли. :oops:
Но зато я читала "Войну и мир", "Анну Каренину" и многие другие произведения Л.Толстого :roll:
Мммм.. Я не поняла, что ты хотела здесь сказать, поэтому даже не могу исправить твои ошибки :wink:Quote:
Originally Posted by Katyusha Grib
Ой, все хуже с моим русским :oops:
Я хотела спросить ,является ли 'Воскресение' одним из самых лучших сочинений Толстого ,или может быть, он слишком много морализирует в книге" ? (Можно сказать по -английски 'he was wearing his 'moral' hat too much',)
Нет, твой русский великолепен :thumbs:Quote:
Originally Posted by Katyusha Grib
Я сделал лишь небольшие поправки.
А ты не хочешь читать моралную книгу, Катюша? :twisted:Quote:
Originally Posted by Katyusha Grib
Я тоже сказал бы, что твой русский великолепен :D :D :D
Белка.
Спасибо за комплименты :D Хотя в тот день , когда я получу комплимент от нашей Оли, я буду совсем в восторге!!Quote:
Originally Posted by belka
А черт, покрасней, проклятый мягкий знак! У меня чувство, как с неудачными чарами (spell?) в 'Гарри Поттер' :x
Этот твой пост действительно почти безупречен :DQuote:
Originally Posted by Katyusha Grib
Vadim84 добавил запятую, а все остальное отлично.
:wink:Quote:
Originally Posted by belka
Да, можно перевести "spell" как "чары", но лучше сказать "заклинание". Хотя это зависит от контекста.Quote:
У меня чувство, как с неудачными чарами (spell?) в 'Гарри Поттер'
Что? Извените, но я не понял, что ты значишь здесь, Катюшка... У тебя ли чувство, как ведьма? :)Quote:
Originally Posted by Katyusha Grib
Кстати, где можно покупить романы Гарры Поттер по-русский? Я хотел бы читать первую книгу, потому что я читал этот роман по-валлийский... качество произведения не очень хорошо, поэтому перевод на других языки довольно легко читается для начинающего!
Извените, Катя, я знаю, что ты фанатка Гарры, но это я не могу делить с тобой :wink:
Белка.
Quote:
Originally Posted by belka
Quote:
Originally Posted by belka
Edit:
Черт, Оля, на две минуты опередила! :evil:
Гарри Поттер не пишет романов, Оля :wink:Quote:
Originally Posted by Оля
Мне самой смешно :lol: :oops:Quote:
Originally Posted by Vadim84
Разве я фанатка ( или фанатик?) Гарри? :oQuote:
Originally Posted by belka
А Гарри, конечно , когда ты его лучше узнаешь, очень умный, храбрый человек!
А кстати, это чуть не странно, что мы быстро перешли из темы о 'Воскресение' в тему о Гарри Поттере?! А я согласно с Белкой. что такие книги очень подходящие для начинающих русского - очень простой язык, конечно , таккак они рассчитанны на детей.
A тоже кстати, Белка , ты найдешь переводы Гарри Поттер на русском на этих сайтах:
www.russianuk.co.uk
(под титром 'Русские Книги иностранных авторов', a только найдешь здесь 'Принц -полукровка"
или,
www.kniga.com
or www.biblio-globus.us
Quote:
Originally Posted by Katyusha Grib
Обычно мы употребляем слово "титр" только во множественном числе и только когда речь идет о титрах в фильме.Quote:
Originally Posted by Chuvak
Спрасибо за исправки!
Интересно, я не знала правило о ' начинающих', когда надо писать глагол после этого слова. А это всегда так ? Например, ' tennis beginners' -можно перевести как 'начинающий играть в теннис' ?
Да, можно.Quote:
Originally Posted by Katyusha Grib
Но никакого особого правила нет: можно сказать "начинающий теннисист" или "начинающий играть в теннис".
А ты написала "для начинающих русского". Просто это бессмысленная фраза.
И еще: выражение "играющий в теннис" можно заменить словом "теннисист". Но выражение "изучащий русский (язык)" одним словом заменить нельзя. По крайней мере, мне в голову ничего не приходит ;)
В твоем предложении надо употребить глагол после слова "начинающих", потому что просто нет подходящего существительного.
мне говорят, что "Воскресение" самая хорошая книга Толстого, за "Войной и миром" и "Анней Карениней". Но мне кажется, что так говорили, потому что книга служивала коммунизм! :lol:Quote:
Originally Posted by Katyusha Grib
Но читай, читай! Действительная интересная книга, и там Катюша тебя ждет ;)
[quote=kalinka_vinnie]мне говорили, что "Воскресение" самая хорошая книга Толстого, лучше чем "Война и мир" и "Анна Каренина". Но мне кажется так говорили потому, что книга служила коммунизму! (придерживалась идеям коммунизма) :lol:Quote:
Originally Posted by "Katyusha Grib":3l79sihv
Но читай, читай! Действительно интересная книга, и там тебя ждет Катюша.;)[/quote:3l79sihv]
даQuote:
Originally Posted by Katyusha Grib
но лучше: начинающий теннисист :wink: