Quote Originally Posted by Vincent Tailors
Может быть потому, что англоговорящие подсознательно составляют текст, исходя из родной стилистики, поэтому в русском варианте он кажется каким-то "чужим", хотя грамматически правилен
Всё дело в языковом сознании. Происходит интерференция родного и изучаемого языка, переносится весь личный опыт, в том числе подсознательный, невоспринимаемый в обыденной жизни. Есть такое понятие в психолингвистике - "ментальное пространство". Так вот, такие пространства выступают "островками" знания, имеющие какждый свою собственную сложную структуру. Ментальные пространства - это переплетение понятий вашего когнитивного (познавательного) опыта, основанный на связи речи и мышления. Когда в окружающем мире происходит определённый стимул на наше сознание, ментальное пространство начинает мгновенно развёртываться, пробуждая многочисленные ассоциативные связи. Поэтому сколько бы хорошо ты ни владеешь граматикой другого языка - внешняя форма "правильности", всегда остаётся внутреннее содержание - другой культурный концепт, восприятие этой же самой грамматики с точки зрения собственного языка. Иногда кажется - вроде слова те, связи слов в предложении положенные, смысл вроде ясен. А иностранец не понимает тебя так, как ты хочешь, хоть лопни. Разные ассоциативные связи. Скажешь слово "школьник" - и у тебя развернётся картина общая для каждого русского и в некоторых частных деталях другая для тебя самого. Пытаешься перенести свой опыт на "schoolboy" - сталкиваешься с совершенно другим понятием, хотя переводная связь кажется очевидной. И так далее...