We can only guess, until we can see the original in English, but I think that the meaning is understandable, and it was a decent try. You need to use commas more, it will make the poem more clear.
Here's my suggestions:
Лёд
Вокруг моего сердца
Был толстым,
[С весом
Из эр
Из снега,] - as an option: покрытый вековым снегом
[Своим собственным весом
Уплотненный
В лёд,] - под собственным весом уплотнившимся/превратившимся в лед
Трудно как алмазы - твердый, как алмазы,
Но не оцененный
Весьма так. - но не такой ценный.
Мое сердце
Бьется медленно
А устойчиво, - и размеренно, (steady?)
Заключенное в оковы ("заключенный" should be neutral, if you mean your heart)
В этой тюрьме, (it's just a suggestion, because "оковы" sounds more poetic and an expression "тюрьма в ГУЛАГе" seemed weird - there were no "prisons" in GULAG, afaik, there were camps)
В замерзшем заливе
"Гуантанамо"
_ моего собственного создания. - It's not quite clear, but if you drop "Из" it will mean "a frozen bay of my mind".. Oh, wait! It was "создания", not "сознания"... Did you try to say that it's a prison of your own making?)
Защищенное,
Но всегда холодное
И хрупкое,
Как сухой лёд.
[Ваши руки,
как теплое укрывательство (покрывало?)
Медленно
приколи
Через слои
Эры
Изо льда
И снег
И холод.] - er... Медленно накрой руками, как теплым покрывалом, слои векового льда и снега ?? ))
И старые вспоминания,
Как ледяные кристаллы,
[Упал
Разрушенный
Плавивший] - рассыпятся, расстают,
И затем моя боль
Пошла с ними - А с ними (пройдет) и моя боль (or А следом - и моя боль)