Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 20 of 23
Like Tree3Likes

Thread: Не стиха точно, но....

  1. #1
    Почтенный гражданин Deborski's Avatar
    Join Date
    Jan 2012
    Posts
    218
    Rep Power
    2

    Не стиха точно, но....

    В первом, писала по-английский. Не знаю, если понятно по-русский. Пожалуйста, скажите мне где ошибки - когда у Вас есть время, конечно.
    ****

    Лёд
    Вокруг моего сердца
    Был толстым
    С весом
    Из эр
    Из снега
    Сокрушенный
    Своим собственным весом
    Уплотненный
    В лёд
    Трудно как алмазы
    Но не оцененный
    Весьма так.

    Мое сердце
    Бьется медленно
    А устойчиво
    Заключенный в тюрьму
    В этом ГУЛАГе
    В замороженном заливе
    "Гуантанамо"
    Из моего собственного создания.
    Защищенный
    Но всегда холод
    И хрупкий
    Как сухой лёд.

    Ваши руки
    как теплое укрывательство
    Медленно
    приколи
    Через слои
    Эры
    Изо льда
    И снег
    И холод.
    Старые вспоминания
    Как ледяные кристаллы
    Упал
    Разрушенный
    Плавивший
    И затем моя боль
    Пошла с ними.
    Не забывай
    Сердце моё
    Песни мои
    Навсегда с тобой

    --Юлия Савичева

  2. #2
    Старший оракул CoffeeCup's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Snowbearia (Novosibirsk, Russia)
    Posts
    800
    Rep Power
    6
    Сперва написала по-английски. Не знаю, если понятно ли по-русски. Пожалуйста, скажите мне где ошибки - если у Вас есть время, конечно.
    В стихах часто очень трудно понять мысль автора даже если стихи были написаны на твоем родном языке. Если разместить здесь еще и изначальный английский вариант, то будет гораздо проще понять идею стихов, и внести коррективы.
    Deborski likes this.
    Correct my English, please!
    Take a cup of coffee in your hands and feel the warmth. Read the post above once again and correct it in such a way which makes its reading as gentle as the coffee's aroma.

  3. #3
    Почтенный гражданин Deborski's Avatar
    Join Date
    Jan 2012
    Posts
    218
    Rep Power
    2
    Ах, понятно. И спасибо за ответь. Я думала, что это могло бы быть немного слишком сложно для моего уровня так или иначе.
    Не забывай
    Сердце моё
    Песни мои
    Навсегда с тобой

    --Юлия Савичева

  4. #4
    Новичок
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Moscow
    Posts
    5
    Rep Power
    1
    Нет смысла искать ошибки. Это выглядит так, будто стихотворение перевели при помощи Google Translate. Слова русские, а смысл абсолютно непонятен.

    Наиболее непонятно, что такое "Из эр".

    Сокрушённый
    Уплотнённый

    Моё сердце
    Бьётся медленно
    Заключённый в тюрьму
    Защищённый
    тёплое
    Старые воспоминания
    If you use "ё" then use it everywhere. В русском языке допускается ставить "е" вместо "ё", но в этом случае "ё" не должно встречаться в тексте нигде.

  5. #5
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    10,938
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by Anneke View Post
    Наиболее непонятно, что такое "Из эр".
    air - воздух

  6. #6
    Старший оракул CoffeeCup's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Snowbearia (Novosibirsk, Russia)
    Posts
    800
    Rep Power
    6
    Quote Originally Posted by Lampada View Post
    air - воздух
    When I read it I guessed that "эр" is plural genitive of "эра", though I would rather use "'эпоха" here. This is why it would be good to see English version first.
    Correct my English, please!
    Take a cup of coffee in your hands and feel the warmth. Read the post above once again and correct it in such a way which makes its reading as gentle as the coffee's aroma.

  7. #7
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    4,941
    Rep Power
    13
    We can only guess, until we can see the original in English, but I think that the meaning is understandable, and it was a decent try. You need to use commas more, it will make the poem more clear.

    Here's my suggestions:

    Лёд
    Вокруг моего сердца
    Был толстым,
    [С весом
    Из эр
    Из снега,] - as an option: покрытый вековым снегом
    [Своим собственным весом
    Уплотненный
    В лёд,] - под собственным весом уплотнившимся/превратившимся в лед
    Трудно как алмазы - твердый, как алмазы,
    Но не оцененный
    Весьма так. - но не такой ценный.

    Мое сердце
    Бьется медленно
    А устойчиво, - и размеренно, (steady?)
    Заключенное в оковы ("заключенный" should be neutral, if you mean your heart)
    В этой тюрьме, (it's just a suggestion, because "оковы" sounds more poetic and an expression "тюрьма в ГУЛАГе" seemed weird - there were no "prisons" in GULAG, afaik, there were camps)
    В замерзшем заливе
    "Гуантанамо"
    _ моего собственного создания. - It's not quite clear, but if you drop "Из" it will mean "a frozen bay of my mind".. Oh, wait! It was "создания", not "сознания"... Did you try to say that it's a prison of your own making?)
    Защищенное,
    Но всегда холодное
    И хрупкое,
    Как сухой лёд.

    [Ваши руки,
    как теплое укрывательство (покрывало?)
    Медленно
    приколи
    Через слои
    Эры
    Изо льда
    И снег
    И холод.] - er... Медленно накрой руками, как теплым покрывалом, слои векового льда и снега ?? ))
    И
    старые вспоминания,
    Как ледяные кристаллы,
    [Упал
    Разрушенный
    Плавивший] - рассыпятся, расстают,
    И затем моя боль
    Пошла с ними - А с ними (пройдет) и моя боль (or А следом - и моя боль)

  8. #8
    Почтенный гражданин Deborski's Avatar
    Join Date
    Jan 2012
    Posts
    218
    Rep Power
    2
    Спасибо за ответов! очень интересно - с начала я думала, что наверное моя "стиха" совсем не понятно

    Вот здесь оригинал - по-английски

    The glacier
    Around my heart
    Was thick
    With the weight
    Of eons
    Of snow
    Crushed
    By it's own weight
    Compacted
    Into ice
    Hard as diamonds
    But not valued
    Quite so much.


    My heart
    Beat slowly
    But steadily
    Imprisoned
    In this Gulag
    This frozen
    Guantanamo Bay
    Of my own making.
    Protected
    But always cold
    And fragile
    Like dry ice.

    Your arms
    Were a warm harbor
    Which slowly
    Penetrated
    Through the layers
    The eons
    Of ice
    And snow
    And cold.
    The old memories
    Like ice crystals
    Fell
    Shattered
    Melted
    Until the pain
    Went with them.
    Не забывай
    Сердце моё
    Песни мои
    Навсегда с тобой

    --Юлия Савичева

  9. #9
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Jan 2012
    Posts
    49
    Rep Power
    1
    Спасибо за ответов! очень интересно - с начала я думала, что наверное моя "стиха" совсем не понятно

    Спасибо за ответы! Очень интересно - сначала я подумала, что наверно мои "стихи" (мой "стих") совсем непонятен.
    Deborski likes this.

  10. #10
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Jan 2012
    Posts
    49
    Rep Power
    1
    Меня всегда умиляли некоторые стихи на английском - без единой рифмы. )

  11. #11
    Почтенный гражданин Deborski's Avatar
    Join Date
    Jan 2012
    Posts
    218
    Rep Power
    2
    Quote Originally Posted by Paul G. View Post
    Спасибо за ответов! очень интересно - с начала я думала, что наверное моя "стиха" совсем не понятно

    Спасибо за ответы! Очень интересно - сначала я подумала, что наверно мои "стихи" (мой "стих") совсем непонятен.
    Паша - ты беспощадны!! Но спасибо тебе
    Не забывай
    Сердце моё
    Песни мои
    Навсегда с тобой

    --Юлия Савичева

  12. #12
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Jan 2012
    Posts
    49
    Rep Power
    1
    "Ты беспощаден" или "Ты беспощадный" (первое более стильно звучит).

    Кстати, а что с чатом?

  13. #13
    Почтенный гражданин Deborski's Avatar
    Join Date
    Jan 2012
    Posts
    218
    Rep Power
    2
    Quote Originally Posted by Paul G. View Post
    "Ты беспощаден" или "Ты беспощадный" (первое более стильно звучит).

    Кстати, а что с чатом?
    Спасибо. Чат работает, а что - ты не сможешь войти в чат?
    Не забывай
    Сердце моё
    Песни мои
    Навсегда с тобой

    --Юлия Савичева

  14. #14
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Jan 2012
    Posts
    49
    Rep Power
    1
    "ты не можешь войти в чат?" (сможешь means I can do it one time only)

    Да, не могу. Чата вообще нет я не вижу ни одного окна.

  15. #15
    Почтенный гражданин Deborski's Avatar
    Join Date
    Jan 2012
    Posts
    218
    Rep Power
    2
    Quote Originally Posted by Paul G. View Post
    "ты не можешь войти в чат?" (сможешь means I can do it one time only)

    Да, не могу. Чата вообще нет я не вижу ни одного окна.

    Понятно ( Новый чат нужен.
    Не забывай
    Сердце моё
    Песни мои
    Навсегда с тобой

    --Юлия Савичева

  16. #16
    Почтенный гражданин Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    656
    Rep Power
    9
    gRomoZeka offers some suggestions:

    Заключенное в оковы
    Should this be в оковах (prepositional), or is заключить considered in this context to express "logical motion", as in сажать/посадить в тюрьму (accusative)?

    В замерзшем заливе
    "Гуантанамо"
    To me it sounds strange to use the word залив ("bay") here. Because metaphorically, the poem refers neither to the actual Bahía de Guantánamo (i.e., the body of saltwater), nor to the U.S. military installation that's officially called "Naval Station Guantanamo Bay" -- but to the "Camp X-Ray" prison that was built within the territory of the base after 9/11. Since the base itself is often informally called "Guantanamo" or "Gitmo", and both of these terms are sometimes used in the media in reference to "Camp X-Ray", might I suggest either в замерзшем "Гуантанамо" or в замерзшем "Гитмо"?

    P.S. Я свидетельствую о том, что сама база "Guantanamo Bay" ни в чём не является тюрьмой -- ведь в детстве я провел два счастливых года в детском саду и первом классе на "Гитмо"! Значит, следует не путать залив, базу ВМФ, и тюрьму. ("I'll bear witness that the base itself is in no way a prison -- after all, as a kid I spent two happy years in kindergarten and first grade at Gitmo! Thus, one ought not confuse the bay, the Naval base, and the prison.")
    Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"

  17. #17
    Почтенный гражданин Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    656
    Rep Power
    9
    By the way, Deborski, I thought the English original was wonderfully expressive, and you did a pretty good job with the translation. One quick grammatical comment: It's often unnecessary to translate the word "of" with an actual preposition in Russian -- you can just use the noun in the genitive. So "the weight of the snow" would just be вес снега, not вес из снега. But you can use "из" if you mean "of" in the sense "made from" or "made out of". For example, if you were building an igloo, you could use кирпич из снега to mean "a brick of snow".

    Also, here's my suggestion for the opening lines (which, of course, native Russians might veto!):

    The glacier
    Around my heart
    Was thick
    With the weight
    Of eons
    Of snow
    How about:

    Сердце у меня (My heart)
    Покрытое (Is covered)
    Толстым ледником (By a thick glacier)
    Образованным (Formed)
    Век за веком (Century after century)
    При давлении (From the pressure)
    Снега. (Of the snow)



    Mainly, I like the phrase век за веком to suggest the gradual accumulation of a ледник (glacier), and I suggest replacing вес (weight) with давление (pressure) because the root verb давить can figuratively mean "to stifle/constrain/repress emotionally", in addition to the literal meaning "to press under a heavy weight". For example, Страх ошибиться его давит. -- "He's paralyzed by the fear of screwing up." (Lit., "Fear of erring stifles him.")

  18. #18
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Aug 2011
    Location
    Chicago, IL
    Posts
    404
    Rep Power
    3
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    Should this be в оковах (prepositional)
    Both are correct

  19. #19
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Aug 2011
    Location
    Chicago, IL
    Posts
    404
    Rep Power
    3
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    How about:

    Сердце у меня (My heart)
    Покрытое (Is covered)
    Толстым ледником (By a thick glacier)
    Образованным (Formed)
    Век за веком (Century after century)
    При давлении (From the pressure)
    Снега. (Of the snow)
    May I suggest, if it pleases you

    Сердце моё
    Покрыто толстым слоем льда
    Рождавшимся век за веком
    Под гнётом мёрзлого снега
    Deborski likes this.

  20. #20
    Почтенный гражданин Deborski's Avatar
    Join Date
    Jan 2012
    Posts
    218
    Rep Power
    2
    Спасибо Вам все - за помочь
    Сложно мне писать по-русски!
    Не забывай
    Сердце моё
    Песни мои
    Навсегда с тобой

    --Юлия Савичева

Page 1 of 2 12 LastLast

Similar Threads

  1. Поэтому всё должно быть точно...
    By sperk in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 2
    Last Post: April 14th, 2011, 08:20 AM
  2. точно vs. ровно
    By Laurens in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 5
    Last Post: July 24th, 2010, 10:07 PM
  3. Я знаю точно текст песни. Игорек
    By Mordan in forum General Discussion
    Replies: 10
    Last Post: September 27th, 2006, 06:56 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  

Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary