Предлагаю высказаться на предмет разницы в значении для
<Извините>
<Простите>
Предлагаю высказаться на предмет разницы в значении для
<Извините>
<Простите>
Извините = I beg your pardon,excuse me
Проститe = Sorry,forgive me,im so sorry
I wasn't doing anything wrong,i simply didn't have any clothes on
Ээээ.. не все так просто
Есть теория, что:
<простите> не подразумевает вину в отличии от <извиние>
Я вот только с этим не сильно согласен и хотел послушать(посмотреть) Ваши соображения по этому поводу ...
Что-то я первый раз слышу такую теорию. Извиняют за что-то и прощают тоже за что-то. Я слышал теорию про "извиняюсь" — в смысле, противники этого слова предполагают, что человек нагло допускает заранее, что "собеседник его должен извинить, он извиняется собеседником", на самом же деле возвратный глагол значит "извиняю себя", то есть "признаю свою вину".
Sergei чтобы лучше понимать эти глаголы:
Первое значение:
Извинять,извинить=to excuse,pardon.
Например:
1) извините меня! = excuse me,i beg your pardon
2) извинишь, что я опоздал?=sorry im late,forgive me for coming late.
3) прошу извинить меня за бестактное замечание = i apologize for my indiscreet remark.
Второе значение:
Извинять,извинить= to justify,excuse
Извиняться,извиниться перед кем-нибудь = to apologize to someone
извиняться,извиниться за кого-нибудь= извинитесь за меня! = please give my apologies,excuses-
Example: это ничем нельзя извинить = this is inexcusable
Глагол 2) прощать,простить = to forgive,pardon.
1) простите меня= please excuse me (например чтобы пройти)
2) простить долг кому-нибудь = to remit someone's debt
I wasn't doing anything wrong,i simply didn't have any clothes on
Лады! Раз с историческим употреблением простите/извините мне пока не все ясно
Я вполне русский и употребляю оба метода относительно правильно (надеюсь)
Просто я услышал такую теорию исторического значения этих слов...
Перейдем к английскому варианту прощений/извинений
В наличии (по письму от Волка) :
Pardon
Forgive
Sorry
Excuse me
Justify
Apologize
Хотелось бы посмотреть описание оличий в употреблении
(! ! С точки зрения человека, говорящего по-русски ! !)
Простите
Извините
Позвольте
Будьте добры
Разрешите?
Виноват (but not "виновен")
Прошу прощения
Измотав проивника беспорядочным бегством, окончательно деморализуем его безоговорочной капитуляцией.
Есть такая теория Владимира Леви (для кто не знает, это психолог, автор таких книг как "Искусство Быть Собой", "Искусство Быть Другим"...):
Извинить (другого или себя) - значит избавить от вины, не считать виновным.
Простить - значит принять с виной.
Насчет письма от Stalingradetz
Здесь мне кажется, недостаточно просто найти русское соответствие ...
Боюсь, есть ситуации когда, несмотря на указанное соответствие, употребить английское слово нельзя, а русское можно.
А насчет
<Извинить (другого или себя) - значит избавить от вины, не считать виновным. >
А значит это, что вина аннулирована?
Это похоже на правду
<Простить - значит принять с виной.>
То есть вина все еще есть вот только с ней жить придется?
Я так понимаю, это значит принять человека таким какой он есть со всеми его недостатками, никто же не совершенен.Originally Posted by Sergey
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |