как Вы становились хорошими в русском?
Спасибо!
Printable View
как Вы становились хорошими в русском?
Спасибо!
*Извините за мой плохой русский...
[alanis]Isn't it ironic.[/alanis]
Practice. I mean, I'm sure about a thousand people are going to come in here and offer study tips or whatever, but the bottom line is, you need to use it. Read books in Russian. Write letters to people in Russian. Find some Russian speakers to talk to. Practice.Quote:
Originally Posted by bibaleebu
Линдзи, I am just wondering. Do you speak Russian?
i dont know any one russian to talk to to.......i tried the penpal thing, but that didnt work....none of them wrote back
Well, do you mean by speech? If you want to pracitice writing you can on this forum. By speaking with people, I don't know.
Yeah. Well enough, anyway.Quote:
Originally Posted by Евгения Белякова
:) I was just wondering because I haven't seen it written by you before. That could just be me, I have bad eyesite.
I don't have cyrillic support on my computer that's connected to the internet. And I loathe translit. So my options are limited.
Спасибо за нашу помощь.
Thanks for our help ? i think you mean Вашу =), as in "our". (not your(ok im confusing even myself but you get it)).Quote:
Originally Posted by bibaleebu
Yeah Dogboy's right. Спасибо за нашу помощь means "Thank you for our help." If you meant to say, "Thank you for your help" you can say "Спасибо за помощь" OR "Спасибо за вашу помощь."
Lindsay- I understand. I am not a fan of transliteration myself.(Translit it the abbreviation, is that right?)
oh, woops, well im still just getting started.....translit is like
spasibo instead of спаибо.....
Tochno tak.
может быть, это ирония. А честно, она (Аланис) совсем не поняла, что значит "ирония" :)Quote:
Originally Posted by Линдзи
например: как дождь в день свадьбы
наверняка пафос, а не ирония..
это был бы ирония, если бы был в пустынном районе, и не шёл дождь через месяца ... ну, я уверен, что вы понимаете :)
хмм "ирония свадьбы" - новый русский кинофильм? :wink:
(исправите, пожалуйста!)
Quote:
Originally Posted by waxwing
Была бы*Quote:
это был бы ирония
А действительно, возможно она совсем не поняла, что значит "ирония".Quote:
Originally Posted by waxwing
наверняка это пафос, а не ирония..Quote:
Originally Posted by waxwing
это было бы иронией, если бы он был в засушливом районе, где дождь не шёл месяц ... ну, я уверен, что вы [меня] понимаете :)Quote:
Originally Posted by waxwing
пустынном районе - it sounds like an abandoned area.
А вот я не поняла кто такая Аланис. :o И почему вы решили что это одушевлённое существо и что это она?
Если честно, то я тоже. :|Quote:
Originally Posted by Friendy
У меня есть смутная догадка, что это что-то из латыни.
Edit: I got it. There's a singer Alanis Morissette and she sings a song "Ironic"
and "isn't it ironic" is from the lyrics. http://www.reallyrics.com/lyrics/A002200020005.asp
you are an alanis finding champion! :lol:Quote:
Originally Posted by Friendy
btw, it's really funny song but i didn't heard it before.
Heh. Yeah, Alanis is lacking in literary knowledge. You COULD come up with contexts in which the situations in the song would be ironic, but it's a stretch. Although I can't come up with an ironic situation for "ten thousand spoons when all you need is a knife." Maybe if a guy who made a few million selling, I don't know, asbestos-tainted ginsu knives was attacked in his kitchen by a vengeful cancer victim's brother, and the ginsu knife guy reached into a drawer for something to defend himself, but the drawer was all filled with SPOONS. Plastic picnic ones.Quote:
Originally Posted by waxwing
Oh man. I know what she is talking about. :)Quote:
Originally Posted by Линдзи
ведь мы также знаем ..... однако, ЭТО НЕ ИРОНИЯ!!!
:lol:
между прочим, спасибо за исправления ...
yandex.ru gives пустынный район as a synonym for пустыня .. is that wrong?
ещё один вопрос ... почему "где дождь не шёл месяц" без предлога? И это "месяц" - именительный падеж?
Btw you're on form there Lindzi with your revenge story :) .. what's ginsu?
IMHO, it's wrong for this case. You didn't mean a desert in its common meaning, but you wanted to say there are no rains everyday. Also the meaning word is 'район' and the word has strong associations with living blocks and factory areas. That's because 'засушливый' makes it clear and takes off those incorrect thoughts.Quote:
Originally Posted by waxwing
через - is used when you are waiting for an event and you know when it's gonna heppen. (Автобус придёт через два часа)Quote:
Originally Posted by waxwing
You can tell about periodical events by word "каждый". (Автобус приходит каждые два часа)
You are waiting for an event (usually for scheduled event) but it doesn't happen (right on time). (first person: Автобуса нет [уже] час; third person: Автобус не шёл [уже] час)
в таком случае, можно сказать:
Я не видел его (уже) неделя
или надо:
Я не видел его на неделю
:?:
Я не видел его (уже) неделю
Я не видел его на(этой) неделе
OK and just to proverit':
the first means 'I haven't seen him for a week'. So it means we use vinitelniy padezh for this construction?
and the second means 'I haven't seen him this week'
correct?
I love it. :lol:Quote:
Originally Posted by waxwing
Yes.Quote:
the first means 'I haven't seen him for a week'. So it means we use vinitelniy padezh for this construction?
and the second means 'I haven't seen him this week'
correct?