Если не ошибаюсь, в данном тексте подходило бы слово замечание (т.е., "a remark; an observation").Или может быть "суть, сущность, главный пункт"...?
А я не уверен, с каким глаголом сочетать "замечание", чтобы перевести "You made an interesting observation." Можно ли сказать здесь "Вы сделали интересное замечание"? Только мне откуда-то взялось, что "сделать замечание" означает нечто типа "make an impolite/hurtful/personal remark."
ЗЫ: Is it okay to use the phrase [мне] откуда-то взялось with the general meaning "Somehow or other I've gotten the notion" or "I seem to remember once reading somewhere on the Internet, but I'm not sure where...", etc.?
If I'm not mistaken, in the given context the word 'zamechanie' would be suitable.
But I'm not sure which verb(s) this word should be combined with, in order to translate "make an observation." Can one say here "[...]"? It's just that for some reason I have the impression that "sdelat zamechanie" signifies something like "[...]".