Про любимые слова тема есть. А есть русские слова, которые вы назвали бы нелюбимыми?
Printable View
Про любимые слова тема есть. А есть русские слова, которые вы назвали бы нелюбимыми?
Мне не нравятся слова, которые оканчиваются ласкательными суффиксами... Доходит до идиотизма: "машиночка", "кроваточка", "носочки"... И самый для меня ужас - "Юлечка" и "Юленька"...
Yes... the English loanwords that verge on ridiculous. Sometimes, depending on the topic, I feel like i'm speaking bastardized English and not a foreign language.Quote:
Originally Posted by Vadim Mo
Согласна. И еще, не знаю почему, очень не нравятся слова ласкательные: лапонька, лапyлечка, лапуля, лапуська, пусичка и так далее, вариаций огромное множество.Quote:
Originally Posted by SPZenA
Полюшка :rose:
Хехе.
Я люблю уменьшительно-ласкательные суффиксы. И вообще весь русский язык. Все его слова.
Сжиженный
Терпеть не могу.
А по поводу уменьшительно-ласкательных слов.
Их очень редко используют в обычной речи.
Мне не нравится слово "возбУждено" и еще "лОжить" и еще "франчайзинговый мерчендайзинг".
Только что услышал слово "мгла." По-моему звучит некрасиво.
Александр ПушкинQuote:
Originally Posted by sperk
ЗИМНИЙ ВЕЧЕР
Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко застучит.
...
Если Пушкиным использовалось, мне надо изменить свое мнение.Quote:
Originally Posted by abehterev
Москва ;)
Не люблю я слово "хрен" / "хреновое". Моя жена мне чуть не запретила его использовать, но потом сама стала употреблять его чаще и чаще. Бесит просто. :shout:
Мне не нравится слово "ответственность" - выговаривается тяжело, пишется не просто, а смысл - так вообще ужас!
не люблю слово "быдло" и его производные :unknown:
Интересный вопрос... я учу русски уже только 2 года, но мне не нравится слово -биснесмен-. Думаю частично, что английские слова в русском языке довольно забавны - но иногда они просто ужасни. Но друг сказал мене, что он нашёл в тексте слово селф-мейд-мэн. Когда читаю такое слово могу только смеяться!
может быть ест кто-то здесь, кто нашёл тоже это слово?
И должен упоминать другое слово... -немец-. Когда я учил слово, думал, что он интересно - но сейчас думаю, что знаю этимологию, и не уверен если оно мне нравится или нет! Слово, я думаю, слово от русского слова -немой-. Интересно.
А я видела слово 'файф-о-клок'. Долго возмущалась и просила написать какое-нибудь немецкое слово кириллицей.Quote:
Originally Posted by Der Doktor
Насчёт слова "Немец".
Я читала такую версию его происхождения:
В древней Руси немцами называли всех иностранцев, не понимающих и не говорящих по-русски. Но со временем данное слово стало применяться только к гражданам арийской крови, предки которых проживали в Германии. (Die Deutsche Frau & Der Deutscher Mann)
( :off: )Quote:
Originally Posted by SPZenA
Эта трактовка происхождения, насколько я знаю, общепринятая. Но сам текст формулировки очень странный. Во-первых, не только Русь - у чехов в ходу очень похожее слово, а чехи к немцам всяко ближе. А во-вторых, интересно, из каких пучин всплыла формулировка "граждане арийской крови"? Сейчас вместо "арийцев" обычно говорят об индоевропейской языковой группе (которая включает большинство европейского населения, в т.ч. славян) во главе с собственно ариями АКА персами АКА иранцами. :)
Кстати, интересно, что окружающие народы называют немцев очень по-разному, но все эти названия не совпадают с самоназванием (Deutch vs Allemand, Tedesco, German, немцы итд)
Мы (голландцы) их называем Duitsers. Язык - Duits. Страна - Duitsland.Quote:
Originally Posted by it-ogo
Так что насчёт "всех" я не знаю... :no:
Ну, значит не все. Поторопился. :oops: Многие.Quote:
Originally Posted by Gollandski Yozh
А как оно по-фламандски информации нет?
Сейчас "немец" значит просто "немец", никакого двойного смысла. Русские узнают о происхождении слова так же, как и вы - из книг или интернета.Quote:
Originally Posted by Der Doktor
Quote:
Originally Posted by Der Doktor
[quote=it-ogo]Ну, значит не все. Поторопился. :oops: Многие.Quote:
Originally Posted by "Gollandski Yozh":3uyrn3fn
А как оно по-фламандски информации нет?[/quote:3uyrn3fn]
Нету такого языка. "Фламандский" язык он и есть нидерландский (голландский) язык. :)
Хм? А у бельгийских фламандцев возражений по этому поводу нет? А то кто-то из немцев тут говорил что-то вроде "голладский - это диалект немецкого, только не говорите это голландцам".Quote:
Originally Posted by Gollandski Yozh
Немецкий = Deutsch (local)
Германский = German (international)
Русскими гораздо чаще используется слово "немецкий" или "немец", это ближе и роднее. В школах предмет называется "Немецкий язык", никакого отрицательного смысла в этом нет. Чтобы кого-то называли "Германцами" в положительном смысле, я что-то не припомню :)...
Разве что, если речь идёт про первую мировую войну, там вроде в ходу было слово германцы, не знаю почему... видимо потому что во вторую мировую были уже либо немцы, либо фашисты.
"Немецкий", "немец" - это во всех славянских языках одинаково - в чешском, польском, серболужицком. А "германцы" - это понятие пошире, включая тех же голландцев, скандинавов, англичан...
Самое ужасное русское слово - "дышишь". Прописными оно выглядит вот так:
http://imglink.ru/thumbnails/15-01-1...d0485bbdb3.jpg
Шланг - в английском, это же слово значит хуй. :-? А мне приходится часто его пользовать летом в саду. Полный пиздец.
Actually, the word "schlong" (произносится "шланг") is probably much closer to хрен in "strength" -- in other words, it's semi-euphemistic, and is not considered to be "English мат."
But on the other hand, "schlong" sounds rather vulgar (although not "dirty") and therefore is not a word that adults would use при детях. In front of a child, one can use the slang term "wiener" (винр -- дословно, "сосиска") or "peter" (дословно, "Пётр"!), among many other euphemisms.
Hmm.. interesting. Maybe it is a regional variation, but in my part of the country (Seattle), shlong is on the same level as dick or cock, rather than wiener and is only met in vulgar/dirty:unknown: discourse, which would make most adults blush. Therefore, I would define it as being closer to хуй rather than хрень. But that is of course my opinion. One's background surely plays a role in perception of that word.