How so? Sounds perfect to me; I've also heard this version of it: Штирлиц дал Мюллеру подписку; Мюллер взвыл от болиOriginally Posted by gRomoZeka
How so? Sounds perfect to me; I've also heard this version of it: Штирлиц дал Мюллеру подписку; Мюллер взвыл от болиOriginally Posted by gRomoZeka
Speaking of Shtirlitz jokes with sexual context... These have been my favorite ones.
Штирлиц стоял на своем... Это была любимая пытка Мюллера
Радистка Кэт села в машину и дала газу... Она тогда еще не знала что Газ работает на гестапо
(this one's slightly politically incorrect)
Штирлиц шел по лесу и увидел голубые ели... Подойдя поближе, он увидел что голубые не только ели, но и пили
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
Literally it's translated as "a try is not a torture", it means something like "your try can't be a torture", "no one tortures you if you try". Usually we say it to a person who thinks over "to do or not to do". Or like kinda a motto if you try to begin something and need to encourage yourself, like "no one blames me if I just try".
Hmmm, in "standard" Russian, if I'm not mistaken, it would be more correct to say Штирлиц увидел как голубые ели if the meaning is "Shtirlitz saw the gays eating", right? So dropping the как makes the meaning ambiguous (and is an example of "grammatical ellipsis").
Anyway, the joke isn't directly translatable, but I thought of more or less analogous word-play in English:
James Bond once again noticed the woman with the arrogant gaze. "She's so beautiful -- it's too bad that her friends are snobbish homosexuals," he thought.
голубые ели = blue spruces - Picea pungens - Wikipedia, the free encyclopedia
absolutely right, It must be either Он увидел, как голубые ели.... or Он увидел, что голубые ели.... - and in this case it will have nothing to do with trees.. so this joke technically is not a joke because the basic grammar rule is broken here...
but another one i like: Штирлиц шёл вдоль берега, поскользнулся и упал на гальку. Галька тихо взвизгнула и убежала.
If I understand this one correctly, one could very loosely "translate" it as follows:
"Barney, have you seen Fred?" -- asked Wilma Flintstone.
"He said he was taking the children to the lake, to throw pebbles into the water." -- answered Barney.
Wilma screamed and fainted.
(The word "галька" = "pebbles" , but "Pebbles" was also the baby daughter of the cartoon character Fred Flintstone. And in Russian, "Галька" is a nickname for the feminine name "Галина".)
P.S. A similar (but quite disgusting!) joke in English:
"Let's go back to my house and blow bubbles," said Michael Jackson to the little boy.
Explanation --> "blow bubbles" normally means "пускать мыльные пузыри", but in the context of Michael Jackson, one could interpret it to mean "делать минет моему шимпанзе Баблзу". <--
As far as I know, in "standard" Russian punctuation plays a more crucial role in affecting the meaning than it does in English, and that phrase could easily be turned into a grammatically flawless sentence by putting just one mark in there so it will be like, "Штирлиц шел по лесу и увидел: голубые ели... Подойдя поближе, он увидел что голубые не только ели, но и пили"
Also, these ones really made me laugh, even though they're a bit terrifying
Штирлиц облил кошку бензином и поджег; кошка пробежала 10 метров и упала; "Бензин кончился", подумал Штирлиц
Штирлиц шел по улице и поднял глаза... Это были голубые глаза пастора Шлага
Гестаповцы ставили машину на попа... "Бедный пастор", подумал Штирлиц
In my ideolect, the words ‘записка’ and ‘подписка’ are pronounced with a hard [s], while the word ‘писька’ is pronounced with a soft [sʲ] (the spelling also reflects such pronunciation). So this pun is not a pun for me.
How do you pronounse these words? Do you use a hard [s] in ‘писька’ or a soft [sʲ] in ‘записка’?
Please correct my English
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |