-
Somewhat Poetic Phrasing
Has anyone ever seen, or can one even say, something like:
Я знаю, чего и что хочешь и ждешь
where it's
я знаю, чего ждешь, и что хочешь.
The point is that the two что's are next to each other and each going with their own respective verb, yet theyre in different cases so they are marked well. Ideally it comes out quite simply and smoothly.
Seems like it would be cool if it could work somehow; the english wouldn't ever really replicate it well
'...what and what you're looking at and want'
not only can the what not be duplicated so that each verb gets its own, but certain verbs can't even be used in the same tense, so it loses some balance. ("... what you look at and want" uses "look" in an uncommon and strange sense... Because English. Feels a bit old, but I guess not entirely wrong)
'...what you see and feel' - works
'what and what you see and feel' - doesn't work, perhaps only because there is no reason to duplicate the what,
but if the two verbs, in Russian, required что in two differing cases, then perhaps it would be necessary?
-
This example doesn't work because of duplicating as you mentioned. 'чего ты ждёшь' comes in mind automatically, so example is broken because of two 'чего' or 'что' or something like that, it's hard to explain why. Also, imho, phrase is in deep need for 'ты' word despite of practice of omitting words, that is "я знаю чего и ... ты хочешь и ждешь".
However pairing of different pronouns is in use in russian in that way: 'Я знаю чего и кого ты ждёшь и любишь'. In clear context it is clear how word are related each to other, that is 'чего ждёшь, кого любишь'.
-
In such phrases with two pronouns and then two verbs, both pronouns are applied to each verb. Not respectively.
You should use ‘‹pronoun› ‹verb› and ‹pronoun› ‹verb›’ instead.