Results 1 to 14 of 14

Thread: Товарищ Бумагин

  1. #1
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    с. Хреновое Воронежской обл.
    Posts
    2,481
    Rep Power
    17

    Товарищ Бумагин

    После того, что Товарищ Бумагин покончился с собой, его дневник был найден в его комнате у Пекинского Университета. Мы представляем этот дневник всем интересующим. Он переведен с китайского, и мы старались так много как можно было исправить его ошибки в ранейших частях.

    7.6.1958
    --------------
    Сегодня был отличный день. Я встал рано, позавтракал, потом пошел в пары в университете. Общежитие советских студентов находится рядом с зрительным залом, так что я пришел туда очень скоро. Товарищ Ши пошел со мной, он был прошлой ночью в нашей комнате. Товраищ Ши часто приходит в общежитие и говорит с студентами. Товарищ Ши всегда говорит очень медленно, и все студенты понимают, когда он говорит. Сегодня Товарищ Лунг научил нам петь китайские песни. Нам это очень нравится, товарищество это. После того, что эта пара кончилась, было время обедать. Мы пошли в столовой. Мне очень нравится столовая, она большое белое здание с большими йероглифами "Столовая". Более того, мне очень нравится еда в этой столовой. После обеда, у меня было много свободного времени, так что я пошел в библиотеку. Библиотека очень красивое здание. Что я делаю в библиотеке? Я читаю китайские журналы и "Народский Журнал"(人民画报, People's Picture Magazine). Народский журнал очень интересный. У него много красивых картинок. В библиотеке я тоже занимаюсь домашнем заданием. В библиотеке я увидел товарищ Жанг(张). Товарищ Жанг очень красивая. Она помогает мне с китайскими йероглифами. После того, что я был в библиотеке, я пошел в последнюю пару дня. Товарищ Уанг там учит нам писать китайские йероглифы. Мне очень нравятся китайские йероглифы. После этого я поужинал. Я пришел в мою комнату. Товарищ Ши не был там. Я лег спать.

  2. #2
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2003
    Location
    the land of cheese and murder
    Posts
    663
    Rep Power
    15
    йероглифы

    For some reason, this is just killing me. Heh.

    On a related note, my little sister has a learning disability that made it difficult for her to learn to read and write, so at school they taught her to read and write phonetically. The problem is, everyone in my family, indeed, nearly everyone in my hometown, has this truly bizarre accent.

    I think you can see where this is going. If I can find one of the funnier emails she's sent me, I'll post it.

  3. #3
    JJ
    JJ is offline
    Властелин
    Join Date
    May 2003
    Location
    Ural, Russia
    Posts
    1,390
    Rep Power
    16

    Re: Товарищ Бумагин

    Quote Originally Posted by Pravit
    Мы представляем этот дневник всем интересующим.
    ...интересующимся.

    Он переведен с китайского, и мы старались так много как можно было исправить его ошибки в ранейших частях.
    мы старались исправить как можно больше его ошибок в ранних частях.

    7.6.1958
    --------------
    Сегодня был отличный день. Я встал рано, позавтракал, потом пошел в пары в университете.
    на пары/на лекции в университет.

    Общежитие советских студентов находится рядом с зрительным залом, так что я пришел туда очень скоро.
    "...со зрительным... ", Правит, согласись, трудно произносить "с" и "з..." вместе. Да, "зрительный зал" обычно бывает в театре/кинотеатре. В университете - кабинет или (римская) аудитория.

    Товраищ Ши часто приходит в общежитие и говорит с студентами.
    со студентами - произносить "с" и "с..." вместе трудно.


    Сегодня Товарищ Лунг научил нам петь китайские песни. Нам это очень нравится, товарищество это.
    "товарищ Лун (на)учил нас... Нам нравится дружить с китайскими товарищами."


    После того, что эта пара кончилась, было время обедать.
    После того как пара закончилась настало/пришло время обеда(ть).

    Мы пошли в столовой.
    в столовую - "в" требует винительного падежа.


    Мне очень нравится столовая, она большое белое здание с большими йероглифами "Столовая".
    Если "большое белое здание" то не "она" а "это большое белое...". Если "она" то "она большая и белая, с большими иероглифами..."


    "Народский Журнал"(人民画报, People's Picture Magazine). Народский журнал очень интересный.
    Это случайно не "Женьминь Жибао"?

    В библиотеке я тоже занимаюсь домашнем заданием.
    ...домашним..


    В библиотеке я увидел товарищ Жанг(张). Товарищ Жанг очень красивая. Она помогает мне с китайскими йероглифами.
    Is she comrade Jiang or Zhang? Тогда либо Цзян либо Чжан.

    После того, что я был в библиотеке, я пошел в последнюю пару дня.
    once more - на пару/на лекцию/на урок(в школе)

    Товарищ Уанг там учит нам писать китайские йероглифы.
    Нет такого имени "Уанг" - это либо Ван (Wang) либо Ян (Yang)

    Товарищ Ши не был там.
    Товарища Ши не было там.

    А в целом - очень даже хорошо! Правит, ты сомневался какой у тебя уровень - это явно тянет выше чем на intermediate.
    Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...

  4. #4
    Почётный участник
    Join Date
    Nov 2003
    Location
    Соединенные Штаты Америки
    Posts
    111
    Rep Power
    15
    Это был первым из ваших рассказов, в котором я все смог понять!

    Молодец! Спасибо за легкое и интересное чтение!!
    I do not understand very well the best way of understanding ..

  5. #5
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    15
    "покончил с собой" - без "-ся" на конце.

  6. #6
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2003
    Location
    Россия, РТ
    Posts
    572
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by carperdiem
    Это был первым из ваших рассказов, в котором я все смог понять!
    Это был первый из ваших рассказов, в котором я всё смог понять!
    Это был первый ваш рассказ, в котором я всё смог понять!

    И кстати, в интернет-форумах обычно не применяется форма на «вы», все обращаются друг к другу на «ты»

  7. #7
    Почётный участник
    Join Date
    Nov 2003
    Location
    Соединенные Штаты Америки
    Posts
    111
    Rep Power
    15
    Hey, I'm just glad I got в котором right ... but thanks anyway!
    I do not understand very well the best way of understanding ..

  8. #8
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Brooklyn, NY
    Posts
    183
    Rep Power
    14

    вопрос

    в начале рассказа, Правит писал <<после того, что....>> Это ОК? Я бы думал, здесь надо писать <<после того, как

  9. #9
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    с. Хреновое Воронежской обл.
    Posts
    2,481
    Rep Power
    17
    Ooooo, I screwed up so much in such basic writing! Don't know if I can call myself even "intermediate." Anyhow, I would like to have the story start out with Bumagin writing very basic entries, with the entries progressing in complexity as his studies of Chinese progress. Hopefully this will help me to correct my Russian on all levels, from basic constructions which I evidently still make frequent errors in, to more complex and advanced constructions. Can't write the hard stuff correctly if I can't even do the easy stuff right...

    BTW, how would you translate "People's Picture Magazine" into Russian?

    @carper: I was intending to make the first couple entries very simple to read. Bumagin can't write Chinese very well yet.

    15.6.1958
    -----------------
    Прошлым ночью был товарищ Ши в моей комнате. Мне не очень нравится товарищ Ши. Он учит нам китайскую грамматику. Он очень жестокий человек. Он часто приходит к нам в общежитии по вечерам и говорит с нами. Товарищ Ши говорит очень медленно и понятно. Товарищ Ши говорит, что он изучал в Москве. Он был красноармеецом(that is, People's Liberation Army). Он в коммунистической партии. Товарищ Ши всегда нам спрашивает, "Что такое товарищество?" Он говорит, что товарищество очень хорошое. Я ему не верю.

    Библиотека очень хорошое место. Я там отдыхаю. Иногда я вижу красивую товарищ Чжанг. Она мне помогает. Товарищ Чжанг очень много учится. Она очень добрая. Она мне нравится. Я в библиотеке читаю "Народский Журнал." Я читаю о коммюнизме. Мне нравится коммюнизм. Народский Журнал очень интересный. Мне очень нравится его читать.

    Мне очень нравится столовая. Там едят и китайские студенты и советские студенты. Это настоящее товарищество. Мы там поем советские и китайские песни. Столовая очень красивая. Еда там очень вкусная.

  10. #10
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by Pravit

    BTW, how would you translate "People's Picture Magazine" into Russian?
    Скорее всего, "Народный иллюстрированный журнал".



    15.6.1958
    -----------------
    Прошлым ночью был товарищ Ши в моей комнате.
    Если ночью, то прошлой. Но лучше сказать "прошлым вечером". Ночью люди спят. Ну, и ещё кое чем занимаются. Так что если тут нет намёка на секс, то лучше сказать "вечером".

    Порядок слов:

    Прошлым вечером товарищ Ши был в моей комнате/у меня в комнате (второй вариант предпочтительнее).

    Он учит нам китайскую грамматику.
    Он преподаёт нам китайскую грамматику/Он обучает нас китайской грамматике.

    Он очень жестокий человек.
    Are you sure you meant that he is cruel?

    Товарищ Ши говорит, что он изучал в Москве.
    ...что он учился в Москве

    Товарищ Ши всегда нам спрашивает, "Что такое товарищество?"
    Товарищ Ши всегда нас спрашивает: "Что такое товарищество?

    Товарищество? Did you mean comradeship? OK if so.

    Он говорит, что товарищество очень хорошое.
    If you meant "comradeship is a very good thing", you should have said

    "Он говорит, что товарищество -- это очень хорошо".

    "Товарищество очень хорошее" means literally that some particular comradeship is a very good one.

    Библиотека очень хорошое место
    Библиотека -- очень хорошое место

    Иногда я вижу красивую товарищ Чжанг.
    Во-первых, "Чжан". Правит, тебя уже столько раз поправляли!

    Когда ты произносишь Zhang по-китайски, там есть звук "г" в конце? Нет? Вот и не надо эту букву писать

    Во-вторых, тут лучше (в стилистическом отношении) написать так: "Иногда я вижу там красивую девушку, которую зовут товарищ Чжан"

    Я в библиотеке читаю "Народский Журнал."
    В библиотеке я читаю "Народный журнал".

    Я читаю о коммюнизме.
    Коммунизме

    Там едят и китайские студенты и советские студенты.
    Там едят и китайские, и советские студенты.

  11. #11
    Старший оракул
    Join Date
    Jan 2003
    Location
    Гражданин мира
    Posts
    914
    Rep Power
    15
    Хе-хе. Кстати, 张 (Zhang, Чжан) это и есть Бумагин, так ведь, Правит? Или, скорее, Листьев.

  12. #12
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    с. Хреновое Воронежской обл.
    Posts
    2,481
    Rep Power
    17
    Thanks for corrections!

    Если ночью, то прошлой. Но лучше сказать "прошлым вечером". Ночью люди спят. Ну, и ещё кое чем занимаются. Так что если тут нет намёка на секс, то лучше сказать "вечером".
    I was hoping not to reveal the exact nature of Comrade Xie's nighttime visits just yet, but do notice that in his first entry, he mentions that he goes to the university in the morning accompanied with Xie, "who was in my room last night." Heh...

    [quote:1zj8xlvo]Он очень жестокий человек.
    Are you sure you meant that he is cruel?[/quote:1zj8xlvo]
    Yes, cruel.

    "Товарищество очень хорошее" means literally that some particular comradeship is a very good one
    Heh...heh...exactly. I wanted to keep the meaning of this sentence ambiguous. Well, I didn't even mean for it to turn out this way, but that it did is splendid. Remember that Xie's visits may be a little less innocent than they may seem, and that Bumagin still doesn't write very well. By the way, can anyone tell me the modern slang meaning of "comrade"?

    Во-вторых, тут лучше (в стилистическом отношении) написать так: "Иногда я вижу там красивую девушку, которую зовут товарищ Чжан"
    Bumagin's Chinese is still very limited, so I'd like all his sentences to be rather "clumpp.....clump..." if you know what I mean. I'm not sure if this is right, but the Chinese translation of what you said above would be like 我在那儿看叫张的很好看小姐, perhaps?

    Хе-хе. Кстати, 张 (Zhang, Чжан) это и есть Бумагин, так ведь, Правит? Или, скорее, Листьев.
    Yep, and that is why I chose that particular name for her. Скорее, this is the classifier for "paper." And the choice of his name as "of Paper" wasn't arbitrary, either...

    Maybe I'll continue this sometime later today.

  13. #13
    Старший оракул
    Join Date
    Jan 2003
    Location
    Гражданин мира
    Posts
    914
    Rep Power
    15
    我在那儿看叫张的很好看小姐
    Хе-хе, насколько я понимаю, это будет буквально "У меня увиденная по имени Чжан очень красивая девушка".
    Наверное, по-китайски так можно сказать, насколько я знаю, но это будет не предложение, а словосочетание: очень длинное определение + существительное.
    Я бы сказал
    在那儿我看叫张的很好看小姐
    Но это уже тема для обсуждения на Китайском форуме.

  14. #14
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Apr 2004
    Posts
    13
    Rep Power
    14

    Re: Товарищ Бумагин

    После того, что Товарищ Бумагин покончился с собой, его дневник был найден в его комнате у Пекинского Университета.
    В общежитии Пекинского университета, в комнате товарища Бумагина, покончившего с собой был найден его дневник.
    Мы представляем этот дневник всем интересующим. Он переведен с китайского, и мы старались так много как можно было исправить его ошибки в ранейших частях.
    Он переведен с китайского языка и мы исправив грамматические ошибки, сохранили стиль изложения автора. Дневник представлен для интересующихся причиной самоубийства товарища Бумагина.

    7.6.1958
    --------------
    Сегодня был отличный день. Я встал рано, позавтракал, потом пошел в пары в университете. Общежитие советских студентов находится рядом с зрительным залом, так что я пришел туда очень скоро.
    Товарищ Ши пошел со мной, он был прошлой ночью в нашей комнате.

    Сегодня, у меня был замечательный день. Я рано встал, позавтракал, а затем пошел на пары в университет (студенты иногда коротко говорят «универ».) Общежитие советских студентов находится недалеко от зрительного зала университетского кинотеатра, куда я пришел с товарищем Ши.

    Товраищ Ши часто приходит в общежитие и говорит с студентами.
    Товарищ Ши всегда говорит очень медленно, и все студенты понимают, когда он говорит.
    Товарищ Ши часто посещает общежитие и в общении со студентами выговаривает слова медленно и четко, и так хорошо, что все студенты понимают о чем он говорит.

    Сегодня Товарищ Лунг научил нам петь китайские песни. Нам это очень нравится, товарищество это.
    Сегодня товарищ Лунг учил нас петь китайские песни. Его дружеское отношение к нам очень импонирует и мы ценим его товарищество.

    После того, что эта пара кончилась, было время обедать. Мы пошли в столовой. Мне очень нравится столовая, она большое белое здание с большими йероглифами "Столовая". Более того, мне очень нравится еда в этой столовой.
    После того, как закончилась наша первая пара занятий, мы пошли обедать в большое, белое здание, на котором было написано большими иероглифами «Столовая». Мне очень нравится столовая нашего университета, там вкусно готовят.
    После обеда, у меня было много свободного времени, так что я пошел в библиотеку. Библиотека очень красивое здание.
    После обеда, у меня оказалось «окно» до последней пары и я пошел в библиотеку находящуюся в очень красивом здании.

    Что я делаю в библиотеке? Я читаю китайские журналы и "Народский Журнал"(人民画报, People's Picture Magazine). Народский журнал очень интересный. У него много красивых картинок. В библиотеке я тоже занимаюсь домашнем заданием
    Чем я занимаюсь в библиотеке? Там, я занимаюсь домашним заданием, читаю китайскую прессу, и конечно, же «Народный Журнал», который мне интересен своим содержанием и красивыми иллюстрациями.

    В библиотеке я увидел товарищ Жанг(张). Товарищ Жанг очень красивая. Она помогает мне с китайскими йероглифами.
    В библиотеке я встретил товарищ Чжан(Лист-фамилия, а также счетное слово в кит.языке к предметам имеющим плоскую поверхность: стол, бумага.)Товарищ Чжан очень красивая девушка и любезно помогает мне изучать китайский язык.

    После того, что я был в библиотеке, я пошел в последнюю пару дня.
    Товарищ Уанг там учит нам писать китайские йероглифы. Мне очень нравятся китайские йероглифы. иероглифы
    После занятий в библиотеке, я пошел на последнюю пару, на которой товарищ Уанг учил нас правильному порядку написания черт китайских иероглифов, и которые мне очень нравятся.

    После этого я поужинал. Я пришел в мою комнату. Товарищ Ши не был там. Я лег спать.
    Поужинав, я пришел в свою комнату, но товарища Ши уже не было и я лег спать.
    Успехов тебе Правит на ниве писательства!

Similar Threads

  1. Как говорил товарищ Берия...
    By Paxan in forum Translate This!
    Replies: 7
    Last Post: December 10th, 2005, 02:24 PM
  2. слово: товарищ
    By fantom605 in forum General Discussion
    Replies: 32
    Last Post: September 21st, 2005, 03:10 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary