Results 1 to 17 of 17

Thread: Росси́я презре́ние для субти́тров

  1. #1
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    13

    Росси́я презре́ние для субти́тров

    Я не понима́ю почему́ ру́сский лю́ди наста́ивают испо́льзовать закадровый перево́д (dubbing)
    по телепрограмме, и отка́зывают испо́льзовать по субти́трами. По-мо́ему, е́сли ру́сский лю́ди действи́тельно хотя́т вы́учить англи́йский язы́к они́ до́лжен, тотча́с, хвати́ть испо́льзовать ь закадровый перево́д и начина́ть испо́льзовать субти́тры.

    Есть смысл?
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  2. #2
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Apr 2012
    Posts
    295
    Rep Power
    10
    Ну не все же хотят выучить английский язык, а субтитры отвлекают от просмотра.

  3. #3
    Новичок
    Join Date
    Jun 2012
    Posts
    8
    Rep Power
    9
    when i want studying English - I use subtitles, but when I just want see film, I look it with dubbing

  4. #4
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    Я не понима́ю, почему́ ру́сские предпочитают испо́льзовать закадровый перево́д (dubbing) в фильмах и передачах
    и отка́зываются испо́льзовать субти́тры. По-мо́ему, е́сли ру́сские действи́тельно хотя́т вы́учить англи́йский язы́к, они́ до́лжны, немедленно прекратить испо́льзовать закадровый перево́д и нача́ть испо́льзовать субти́тры.

    Какой в этом смысл?
    Закадровый перевод заглушает оригинальный звук, чтение субтитров отвлекает от оригинального изображения. Изображение в фильмах обычно важнее звука и несет больше информации на единицу времени. Поэтому дубляж (закадровый перевод) лучше подходит для того, чтобы получить удовольствие от просмотра фильма или передачи. Для целей изучения иностранного языка субтитры предпочтительнее.

    Кроме того, субтитры лучше, если содержание фильма тебе в основном известно и ты хочешь насладиться оригинальной игрой актеров голосом.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  5. #5
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Anixx View Post
    Ну не все же хотят выучить английский язык, а субтитры отвлекают от просмотра.
    when i want studying English - I use subtitles, but when I just want see film, I look it with dubbing
    Закадровый перевод заглушает оригинальный звук, чтение субтитров отвлекает от оригинального изображения. Изображение в фильмах обычно важнее звука и несет больше информации на единицу времени. Поэтому дубляж (закадровый перевод) лучше подходит для того, чтобы получить удовольствие от просмотра фильма или передачи. Для целей изучения иностранного языка субтитры предпочтительнее.

    Кроме того, субтитры лучше, если содержание фильма тебе в основном известно и ты хочешь насладиться оригинальной игрой актеров голосом.
    Я совсе́м не согла́сной со все́ми ва́ми!

    В изра́иле мы никогда́ не испо́льзуем закадровый перево́д (кро́ме мультиплика́циях, что есть о́пция слы́шать по Ивритом, но взро́слый челове́к предпочита́ют англи́йский с евре́йский субти́трами), и лю́ди никогда́ не жале́ются и то́лько чита́ют субти́тры в свой родно́й язы́к.

    Оригина́льные голоса де́лают фи́льмы гора́здо бо́льше удово́льствия, по-мо́ему.

    Я не понима́ю, почему́ ру́сские предпочитают испо́льзовать закадровый перево́д (dubbing) в фильмах и передачах
    и отка́зываются испо́льзовать субти́тры. По-мо́ему, е́сли ру́сские действи́тельно хотя́т вы́учить англи́йский язы́к, они́ до́лжны, немедленно прекратить испо́льзовать закадровый перево́д и нача́ть испо́льзовать субти́тры.

    Какой в этом смысл?


    Я конкре́тно испо́льзовала слова "наста́ивают" потому́ что я ве́ру что ру́сский лю́ди сли́шком упря́мые и то́лько хотя́т слы́шать свой язы́к. тогда́ как, они́ мо́гут смотре́ть с субти́трами, наслажда́ться из оригина́льных голосо́в, и то́же понима́ть/вы́учить англи́йский язы́к попу́тно
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  6. #6
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by Valda View Post
    Я совсе́м не согла́сна со все́ми ва́ми!

    В Изра́иле мы никогда́ не испо́льзуем закадровый перево́д (кро́ме мультфильмов, где есть о́пция слушать на иврите, но взро́слый челове́к предпочита́ет англи́йский с субти́трами на иврите), и лю́ди никогда́ не жалуются и то́лько чита́ют субти́тры на своем родном языке.

    Оригина́льные голоса де́лают фи́льмы гора́здо приятнее, по-мо́ему.


    Я испо́льзовала именно слово "наста́ивают", потому́ что я полагаю что ру́сские(лю́ди - not needed) сли́шком упря́мы и хотя́т слушать то́лько свой язы́к, тогда́ как, они́ мо́гут смотре́ть с субти́трами, наслажда́ться оригина́льными голосами, а также попу́тно учить англи́йский язы́к
    Не могу согласиться, в данном случае причина - определенно лень, а не патриотизм. При отсутствии привычки просмотр фильмов с необходимостью одновременно читать субтитры весьма утомителен, я это знаю на собственном опыте.

    Есть еще один фактор. Изготовление субтитров гораздо дешевле переозвучки. Насколько мне известно, у многих сравнительно малочисленных наций переозвучка просто не окупается (does not pay off) в большинстве случаев (не знаю, насколько это касается Израиля). Я где-то слышал, что у малочисленных наций распространена практика использовать субтитры, а многочисленные предпочитают дубляж. Исключение - Китай, где коммунисты стимулируют знание английского насильственными методами.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  7. #7
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2011
    Location
    Москва, Россия
    Posts
    163
    Rep Power
    10
    Наши люди ходят в кино не для того, чтобы там ещё что-то читать
    А вообще - кроме английского, есть ещё фильмы на других языках...

  8. #8
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    Да, насладится из оригина́льных голосо́в не получится, если вместо того, чтобы смотреть, придётся весь фильм читать текст.
    В Израиле наверное все с юных лет английский учат? Ну тогда непонятно, зачем вообще субтитры, если можно смотреть спокойно англоязычные фильмы и всё понимать.

  9. #9
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    13
    Спаси́бо для граммати́ческих попра́вок!

    Вы все зна́ете что я го́вору о ру́сском субти́тре и англи́йском зву́ке, да? Нет про англи́йский субти́тр и англи́йский звук!


    Наши люди ходят в кино не для того, чтобы там ещё что-то читать
    Не могу согласиться, в данном случае причина - определенно лень, а не патриотизм. При отсутствии привычки просмотр фильмов с необходимостью одновременно читать субтитры весьма утомителен, я это знаю на собственном опыте.
    Мо́жет быт я уже́ привы́к к субти́трам, но э́то легко́ и приро́дный для меня́. Извини́те, но я не могу́ понима́ть как лю́ди предпочита́ют дубля́ж. Э́та снижа́ть (и́ли забира́ть) из иммерсии и то́же синхрониза́ция зву́ка и изображе́ния невозмо́жный достига́ть. Хотя́, коне́чно ка́ждому своё и та́к да́лее... но я ещё не могу́ понима́ть.

    А вообще - кроме английского, есть ещё фильмы на других языках...
    Да, правильно, но я го́вору про англи́йский

    Исключение - Китай, где коммунисты стимулируют знание английского насильственными методами.
    Интере́сно... а отку́да вы слы́шите о э́том?



    Quote Originally Posted by maxmixiv View Post
    Да, наслади́тся из оригина́льных голосо́в не полу́чится, е́сли вме́сто того́, что́бы смотре́ть, придётся весь фильм чита́ть текст.
    В Изра́иле наве́рное все с ю́ных лет англи́йский у́чат? Ну тогда́ непоня́тно, заче́м вообще́ субти́тры, е́сли мо́жно смотре́ть споко́йно англоязычные фи́льмы и всё понима́ть.
    В Изра́иле не́которые лю́ди зна́ют англи́йский, и не́которые лю́ди не зна́ют. Э́то зави́сит от во́зраста, образова́ния и личного интере́са. Большинство́ люде́й говоря́т на о́чень ло́маном англи́йском языке́ тут. Но, всем чита́ют Иврит без пробле́ма и всё ещё наслажда́ются фи́льмы при чтении.
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  10. #10
    Завсегдатай BappaBa's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Нерезиновая
    Posts
    2,115
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by Valda View Post
    Я совсе́м не согла́сной со все́ми ва́ми!
    В СССР 99% иностранных фильмов дублировались, т.е. оригинального звука не оставалось (хотя, дубляж был прекрасный).
    С середины 80-х, с появлением видеомагнитофонов, для массового зрителя открылась новое явление - синхронный перевод (английский оригинал потише, русский перевод погромче). Очень многие до сих пор помнят легендарное трио переводчиков: Леонид Володарский, Андрей Гаврилов, Алексей Михалев. Их голоса знали все молодые люди бСССР. Я всегда любил синхронный перевод, т.к. слышно оригинальный звук.


  11. #11
    Завсегдатай BappaBa's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Нерезиновая
    Posts
    2,115
    Rep Power
    16
    Лично мне всегда больше нравился Гаврилов:


  12. #12
    Властелин
    Join Date
    Nov 2010
    Posts
    1,155
    Rep Power
    15
    I've always stood for watching the original versions of movies, with no subs or dubbing at all.

  13. #13
    Banned
    Join Date
    Aug 2011
    Location
    Chicago, IL
    Posts
    904
    Rep Power
    0
    Quote Originally Posted by Eric C. View Post
    I've always stood for watching the original versions of movies, with no subs or dubbing at all.
    How many languages do you know?

  14. #14
    Властелин
    Join Date
    Nov 2010
    Posts
    1,155
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by Doomer View Post
    How many languages do you know?
    Enough to be able to watch my favorite movies without background noise.

  15. #15
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    13
    Когда́ слы́шат обоих языка́х, э́то ма́ленькое улучше́ние

    Но всё же, не доста́точно хорошо́
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  16. #16
    Новичок Marina_R's Avatar
    Join Date
    Jul 2012
    Posts
    3
    Rep Power
    0
    *Когда́ слы́шат обоих языка́х, э́то ма́ленькое улучше́ние// Когда слышны оба языка, это чуть лучше

    Не так уж страшен дубляж, как может показаться непривычному человеку Особенно, если он сделан качественно.
    В моей практике даже встречались случаи, когда голоса дублирующих актёров мне нравились больше оригинальных.
    И смена голоса актёра приводила порой к смене восприятия его образа в целом, что далеко не всегда шло на пользу последнему

    К тому же, субтитры реально отвлекают от изображения на экране. А для меня крайне важно видеть выражения лиц актёров, их взгляды, движения да и вообще смотреть кино, а не слушать...

    Но с другой стороны, недавно имела опыт просмотра турецкого фильма с русскими субтитрами, и получила огромное удовольствие от того, что слышала оригинальные голоса актёров. Сначала было непривычно, но потом втянулась, очень понравилось. Но такой вариант просмотра фильма мне удобен только в том случае, если я смотрю кино одна. В компании внимание рассеивается немного, и можно не успеть прочесть субтитры.
    I'm studying English. Correct my mistakes, please!

  17. #17
    Почётный участник Aurelian's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Posts
    138
    Rep Power
    10
    Русский дубляж очень качественный в то время как оригинальные голоса, как оказывается впоследствии, не такие уж и приятные. Английские диалоги какие-то простецкие, нечувственные, как будто роботы разговаривают со стекляными глазами: "лэтс мув", "лэтс гоу", "лэтс фак". Я даже больше скажу, русский дубляж улучшает фильм до нормального состояния. А загораживать экран буквами - это оскорбление зрителя. Надо понимать, что люди пришли в кинотеатр, а не в библиотеку.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary