Results 1 to 18 of 18

Thread: проверьте, пожалуйста, перевод!

  1. #1
    Почётный участник
    Join Date
    Nov 2009
    Location
    туманный альбион
    Posts
    91
    Rep Power
    7

    проверьте, пожалуйста, перевод!

    давайте, ребята, помогите!
    спасибо

    Жильцов, платящих выше минимума, было еще только один - норвежец, по имени Аасгаард, лет тридцати и юрист в Христиане, который приехал провести год в Париже, чтобы учить французкий.

    У господина Аасгаарда были белокурые волосы и голубые глаза, что для норвежца и очень обыкновенно. Он был крепкого сложения, эрудирован, а еще и очень дружелюбный и добрый человек. В дни, когда он должен был платить, вставал он на час раньше, чтобы все-таки не опоздать с деньгами. Собираясь что-то сказать, он, бывало, начинал сильно краснеть, а когда с ним заговаривали, то он так растрогивался, что закачивал отрицательно головой, в то время как "да" отвечал. Мсье Колбер, балагур, который в пансионе только обедал, учил его для всяких невинных вещей подлейшим словам, что он усердно записывал и потом в своем номере переписывал набело. Он являлся воплощением Скандинавии, и когда он входил с своим ярким взглядом и ребяческой улыбкой, то врывался сквозь затхлую столовую ветер из фйордов, заставляя термометр поснижаться.
    ...

    Десятого мая каждый год обявляла мадам Бруло обед праздничным в честь мадам Дюмулан из Тегерана, которую звали Антуэнэт и которая платила восемь франков в сутки. Именины других жильцов в пансионе не отмечались. Единственным возможным кандидатом для такого являлась мадам Гендрон, платившая еще больше, зато с ней было безнадежное дело, так как баба ведь в подобных глупостях уже больше не нуждалась.

  2. #2
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,049
    Rep Power
    25
    Quote Originally Posted by Paperplane View Post

    Жилец, платящий выше минимума, был еще только один - норвежец по имени Аасгаард, юрист из Христианы (?) лет тридцати, который приехал провести год в Париже, чтобы учить французкий.

    У господина Аасгаарда были белокурые волосы и голубые глаза, что вполне обычно для норвежца. Он был крепкого сложения, эрудирован, к тому же очень дружелюбный и добрый человек. В дни, когда он должен был платить, вставал он на час раньше, чтобы не опоздать с деньгами. Собираясь что-то сказать, он, бывало, начинал сильно краснеть, а когда с ним заговаривали, то он так смущался, что отрицательно качал головой, когда говорил "да". Мсье Кольбер, балагур, который в пансионе только обедал, учил его из озорства гнуснейшим словам, которые тот усердно записывал и потом в своем номере переписывал набело. Он был воплощением Скандинавии, и когда он входил со своим ярким взглядом и ребяческой улыбкой, то в затхлую столовую врывался ветер из фьордов, заставляя термометр опускаться.
    ...

    Десятого мая каждый год мадам Бруло(Брюло?) объявляла праздничный обед в честь мадам Дюмулан(Дюмулен?) из Тегерана, которую звали Антуанетт и которая платила восемь франков в сутки. Именины других жильцов в пансионе не отмечались. Единственным возможным кандидатом для этого была мадам Гендрон, платившая еще больше, но с ней это было безнадежное дело, так как она в подобных глупостях уже больше не нуждалась.
    Вполне понятный перевод, мои правки в основном стилистические.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  3. #3
    Почётный участник
    Join Date
    Nov 2009
    Location
    туманный альбион
    Posts
    91
    Rep Power
    7
    Спасибо большое

    А о исправлениях у меня остается всего один вопрос:

    Что если мы, во что бы то ни стало, в последней фразе обязательно хотим написать "баба" или какое-нибудь подобное существительное. Лучше было бы написать "баба-то" или как быть?

  4. #4
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,049
    Rep Power
    25
    Слово "баба" абсолютно не вписывается в классический литературный стиль, которым переведен отрывок. В рамках этого стиля слово "баба" может означать только русскую крестьянку - если бы повествование велось от имени русского аристократа. То есть, слово имеет сильный национальный колорит.

    Не совсем понятно, в каком смысле вы вообще употребили это слово. Подозреваю, что имелась в виду "старуха". Вообще-то слово "баба" не подразумевает старость. Старая женщина - это или бабка, или бабушка. Но в рамках данного стиля лучше "старуха", или "старушка".
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  5. #5
    Почётный участник
    Join Date
    Nov 2009
    Location
    туманный альбион
    Posts
    91
    Rep Power
    7
    ок, ладно, понятно. я почему-то думал что, ошибка была грамматической.
    бабка, старуха... вот что я искал, спс!

  6. #6
    Подающий надежды оратор lexxalex's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Москва
    Posts
    33
    Rep Power
    6
    Привет it-ogo.
    Меня только сегодня зарегистрировали на сайте, поэтому напишу в эту тему по поводу стиля.
    С точки зрения стилистики предложения построены не совсем по-русски.

    «Жилец, платящий выше минимума, был еще только один - норвежец по имени Аасгаард, юрист из Христианы (?) лет тридцати, который приехал провести год в Париже, чтобы учить французкий.»

    Прежде чем приступить к построению предложения, необходимо определиться с некоторыми понятиями. Например:
    - «еще только один» следует заменить словом «единственный»;
    - «выше минимума» заменить словосочетанием «чуть больше минимума»;
    - деепричастный оборот «платящий …» имеет настоящее время, а его следует употребить в прошедшем времени «плативший», т.к. дополнительно описывает жильца;
    - «учить французский» лучше заменить на «изучать французский язык», потому что учить можно по книге, учебнику, но при личном общении изучают, приобретают навыки овладения речи

    Пример предложения с правильной стилистикой:
    Единственный жилец, плативший чуть больше минимума – норвежец по имени Аасгард, юрист лет тридцати из Христины, который приехал провести в Париже год, чтобы изучать французский язык.

  7. #7
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    17,622
    Rep Power
    31
    Привет, lexxalex!
    Добро пожаловать!

  8. #8
    Подающий надежды оратор lexxalex's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Москва
    Posts
    33
    Rep Power
    6
    Привет Lampada!
    Я тоже всем рад!

  9. #9
    Почётный участник
    Join Date
    Nov 2009
    Location
    туманный альбион
    Posts
    91
    Rep Power
    7
    Спасибо большое lexxalex за чтение и за ценные уточнения!!


    «платящий …» имеет настоящее время, а его следует употребить в прошедшем времени «плативший», т.к. дополнительно описывает жильца;
    а я не очень понимаю это, так же как разницу между «платящий» и «плативший» в таком предложении вовсе.( До сих пор я думал, что они взаимозаменяемы.

    «еще только один» следует заменить словом «единственный»;
    по-моему это еще не совсем то, поскольку платили больше минимума и другие (нп. мм гендрон). Извините за неясность.
    Так, может, надо «единственный другой»?

  10. #10
    Почётный участник
    Join Date
    Nov 2009
    Location
    туманный альбион
    Posts
    91
    Rep Power
    7
    Празничный обед в честь мадам Дюмулэн отличался от обычного в первую очередь салфетками, которые вместо того, чтобы просто лежать у тарелок, стояли прямо, изысканными митрами; а также наличием цветов на сумму двух франков, которыми украшали место именинницы, да наконец и появлением большего торта, на котором белыми сахарными буквами было написано с большим росчерком "Антоуенетт". Последние три года даже пили шампанское, благодаря изобретательности мадам Брюло, сумевшая решить сложную задачу: как придать обеду еще больше пышности и заодно немного заработать как вознаграждение за ее усилия.
    После долгих размышлений она решилась конфиденциально пообщаться с учившим Аасгаарду французкий Колбером и условилась с ним следующим образом. Как и каждый год, Господин Брюло произнесет короткую, но эффектную речь, после чего сразу подают торт. Увлекшись общим настроением, которое от всего этого не могло не возникнуть, Колбер спонтанно угостит бутылкой шампанского, за которой однако он не должен был платить. Счет оправдывала мадам Брюло. Другие мужчины были обязаны тогда следовать примеру Колбера, и как только они начинали, то шло все как по маслу. За бултылку шампанского мадам Брюло платила три франков, а запрашивала семь.

    В первый год пропили одиннадцать бутылок, из которых две предлагал Колбер, а еще две - Мсье Брюло. Так эти четыре бутылки обшелся мадам Брюло в двенадцать франков. Зато от семи остальных прибыль составила 7 x 4 = 28 франков, так что операция принесла полжительный баланс в 28 - 12 = 16 франков.

    О втором годе мадам Брюло не могла вспомнить без душевной боли. Сербская делегация тогда из «свит хом» в пансион только что переселилась, и каждый из четырех членов велел подавать не меньше пяти бутылок.


    заранее огромное спасибо за любую помощь!

  11. #11
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,076
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Paperplane View Post
    по-моему это еще не совсем то, поскольку платили больше минимума и другие (нп. мм гендрон). Извините за неясность.
    Так, может, надо «единственный другой»?
    Можно тогда сказать:
    "Был (лишь) еще один жилец, плативший больше (необходимого) минимума: норвежец по имени Аасгаард, юрист из Христианы лет тридцати, который приехал в Париж на год, чтобы изучать французкий язык".

  12. #12
    Старший оракул CoffeeCup's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Snowbearia
    Posts
    902
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by Paperplane View Post
    ... Последние три года даже пили шампанское, благодаря изобретательности мадам Брюло, сумевшей решить сложную задачу: как придать обеду еще больше пышности и заодно немного заработать как вознаграждение за ее усилия.
    После долгих размышлений она решилась конфиденциально пообщаться с учившим Аасгаарда французскому Колбером (если Колбер был учителем, а Аасгаард -учеником) и условилась с ним следующим образом. Как и каждый год, Господин Брюло произнесет короткую, но эффектную речь, после чего сразу подают торт. Увлекшись общим настроением, которое от всего этого не могло не возникнуть, Колбер спонтанно угостит бутылкой шампанского, за которую однако он не должен был платить. Счет оплачивала мадам Брюло. Другие мужчины были обязаны тогда следовать примеру Колбера, и как только они начинали, то шло все как по маслу. За бултылку шампанского мадам Брюло платила три франков, а запрашивала семь.

    В первый год выпили одиннадцать бутылок, из которых две предлагал Колбер, а еще две - Мсье Брюло. Так эти четыре бутылки обошлись мадам Брюло в двенадцать франков. Зато от семи остальных прибыль составила 7 x 4 = 28 франков, так что операция принесла положительный баланс в 28 - 12 = 16 франков.

    О втором годе мадам Брюло не могла вспомнить без душевной боли. Сербская делегация тогда из «свит хом» в пансион только что переселилась, и каждый из четырех членов велел подавать не меньше пяти бутылок.
    "митрами" - Мне, как носителю языка, пришлось покопаться в словарях, чтобы убедиться, что такое слово существует, но при этом я так до конца и не понял его связь с салфетками.
    "Антуанетта" - по-русски мы бы записали так. Когда мы записываем нерусские имена, мы не стараемся записать их так, чтобы при чтении мы максимально точно воспроизвели произношение имени. Мы скорее записываем так, чтобы для русского уха было привычней.
    So Long, and Thanks for All the Fish

  13. #13
    Почётный участник
    Join Date
    Nov 2009
    Location
    туманный альбион
    Posts
    91
    Rep Power
    7
    gRomoZeka, CoffeCup спасибо!

    "митрами" - Мне, как носителю языка, пришлось покопаться в словарях, чтобы убедиться, что такое слово существует, но при этом я так до конца и не понял его связь с салфетками.
    они складывали салфетки таким образом, чтобы они были похожи на маленькие митры.
    так вместо «митры», лучше «кардинальские шапки»?


    "Антуанетта" - по-русски мы бы записали так. Когда мы записываем нерусские имена, мы не стараемся записать их так, чтобы при чтении мы максимально точно воспроизвели произношение имени. Мы скорее записываем так, чтобы для русского уха было привычней.
    ну да, спс! это еще глупее поскольку эти имена it-оgo для меня уже поправил, и я был уверен, что я уже писал их как он. Kaжется, я колбер тоже еще раз не так писал, нужно кольбер.

  14. #14
    Старший оракул CoffeeCup's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Snowbearia
    Posts
    902
    Rep Power
    10
    лучше «кардинальские шапки»?
    Да, "кардинальские шапки" лучше.
    So Long, and Thanks for All the Fish

  15. #15
    Почётный участник
    Join Date
    Nov 2009
    Location
    туманный альбион
    Posts
    91
    Rep Power
    7
    Спасибо!)

  16. #16
    Новичок
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    2
    Rep Power
    0
    Может быть, вот это предложение:

    заодно немного заработать как вознаграждение за ее усилия

    будет даже еще более литературным, если написать

    получить небольшой заработок в качестве вознаграждения за ее усилия.

    Все-таки вознаграждение лучше сочетается с существительным, чем с глаголом.

  17. #17
    Подающий надежды оратор lexxalex's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Москва
    Posts
    33
    Rep Power
    6
    Привет Paperplane!
    Хочу развеять твои сомнения по поводу употребления настоящего и прошедшего времени в предложении.

    Основу предложения, о котором писалось выше, составляет фраза: Аасгард приехал изучать язык. Фраза носит форму прошлого времени.
    Всё остальное вокруг этой фразы носит описательный характер и всему остальному должна придаваться форма прошедшего времени. Деепричастные обороты, если они не составляют основу предложения, как правило, носят описательный характер.

  18. #18
    Подающий надежды оратор lexxalex's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Москва
    Posts
    33
    Rep Power
    6
    В качестве примера привожу два предложения:


    Среди жильцов, плативших чуть больше минимума, был норвежец по имени Аасгард, юрист лет тридцати из Христианы, приехавший провести в Париже год и, изучающий французский язык.

    Среди жильцов, платящих чуть больше минимума – норвежец Аасгард, который хочет изучить французский язык в Париже в течение года, к тому же он юрист из Христианы и на вид ему около 30 лет.

Similar Threads

  1. проверьте, пожалуйста!
    By kamka in forum Говорим по-русски
    Replies: 4
    Last Post: June 11th, 2010, 07:39 AM
  2. проверьте, пожалуйста, этот перевод
    By quartz in forum Говорим по-русски
    Replies: 15
    Last Post: June 9th, 2010, 02:53 PM
  3. проверьте этот перевод, пожалуйста
    By quartz in forum Говорим по-русски
    Replies: 10
    Last Post: May 30th, 2010, 04:29 PM
  4. проверьте, пожалуйста+)) (2)
    By flowforever in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 15
    Last Post: May 27th, 2006, 10:22 AM
  5. проверьте, пожалуйста+))
    By flowforever in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 11
    Last Post: May 13th, 2006, 04:32 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary