Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 21 to 22 of 22
Like Tree12Likes

Thread: Перехожу на другую работу! Ура!

  1. #21
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Virginia, USA
    Posts
    27
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by Valda View Post
    После 3 года учебы по робототехнике (можно сказать машиностроению ) и после периода ожидания полгода, мне позвонил мой главный
    Если имелось в виду "После третьего года", то лучше бы было написать "после 3го года"
    Однако с другой стороны можно было бы написать "После 3 лет" (после трех лет)

    Стилистически "учебы по робототехнике" звучит нормально, однако русский не является языком предлогов, поэтому предпочтительнее, с моей точки зрения, "обучению робототехнике"

    "после периода ожидания полгода" - полгода в конце определяет длительность, есть смысл его двигать в конец фразы только если на этом хочется сделать акцент "после периода ожидания целых полгода", в противном случае предпочтительнее формулировка "после полугода ожидания"

    "мне звонил" хорошо когда нет результата, но если есть результат это должно обрести совершенный вид

    "главный профессор" по русски лишено смысла, я бы писал "куратор"

    Quote Originally Posted by Valda View Post
    профессор месяц назад. Сказал, что из-за того, что я была отличницей, у него есть предложение о найме для меня в "услуги по исследованиям и разработкам" в области 3D-принтеров. Я была восторге. Буду зарабатывать зарплату в два раза больше, чем зарабатываю ныне, и наконец-то смогу делать что-то по-настоящему.
    ныне в данном контексте не очень хорошо звучит, на мой вкус, оно бы было уместно, если бы вы работали на текущем месте очень продолжительный отрезок и в предложении более простого вида. Лучше сделать из него наречие. Тогда будет шикарно.
    "чем нынче зарабатываю" или "чем нонче зарабатываю". И надо иметь в виду, что это не очень литературный русский.

    Quote Originally Posted by Valda View Post
    Он потом дал мне номер телефона человека, и сказал "позвони". Позвонила, они меня пригласили (опять совершенный вид!) для собеседования... и в течение месяца, я была на 4х разные собеседованиях с ними. Не обычные собеседования-- были устные экзамены тут же. Мне надо было отвечать
    Еще раз: 4 = четыре
    Cоответственно предложение читается как : "Я была на четыре разные собеседования с ними"

    Хотите использовать цифры, не ленитесь писать окончания

    Quote Originally Posted by Valda View Post
    вопросы по физике и по машиностроению. Мне кажется, что в общем и в целом, неплохо справилась.
    устоявшееся выражение: "в общем и целом", поэтому появление предлога после союза, ломает устоявшиеся в голове стериотипы.


    Quote Originally Posted by Valda View Post
    Все-таки, они не сразу наняли меня. Сказали, что есть и другие кандидаты. И, что они мне позвонят. Мне вероятно позвонят на этой неделе, насколько я поняла.
    Тем не менее, у меня такое хорошее чувство. Ведь мой профессор-- хороший друг с одним моих интервьюеров, и он конечно дал ему рекомендации и похвали про меня.
    "хороший друг с одним моих интервьюеров" лучше было бы написать "хороший друг одного из моих интервьюеров"

    "дать похвалы" как то не по русски, хотя дать рекомендации нормально.

    Боюсь, что местоимения в предложении "он конечно дал ему" вносят больше неопределённости, чем позволяют понять, кто и кому дал, поэтому они тут лишние, посмотрите:

    Ведь мой профессор, будучи хорошим другом одного из моих интервьюеров, конечно заранее настоятельно рекомендовал и хвалил меня.



    Quote Originally Posted by Valda View Post
    Кроме этого, мои нынешние начальники, сделали то-же самое, когда другой интервьюер спросил номер телефона моих нынешних начальников. Я так надеюсь, что скажут "да". Я так нервничаю. Что мне делать? Я схожу сума.


    Кстати, интересный факт - в отделе инженеров механиков - все русскоговорящие! И, когда я была там, всегда на русском говорили.
    не могу объяснить почему, но предпочтительнее

    "всегда говорили на русском" или в разговорной речи мы бы опустили слова говорили "они всегда на русском"
    Или "всегда была слышна русская речь"
    Lampada likes this.
    with best regards,
    PhilippIQ

  2. #22
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Virginia, USA
    Posts
    27
    Rep Power
    14
    Простите, не написал сразу

    "Буду зарабатывать зарплату" это как масло маслянное, поэтому

    "Буду получать зарплату в 2 раза больше" или "Буду зарабатывать в 2 раза больше"
    Lampada likes this.
    with best regards,
    PhilippIQ

Page 2 of 2 FirstFirst 12

Similar Threads

  1. закончить работу к четвергу
    By pippa in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 1
    Last Post: March 5th, 2008, 10:27 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary