Results 1 to 20 of 23
Like Tree3Likes

Thread: Не стиха точно, но....

Hybrid View

  1. #1
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    40
    By the way, Deborski, I thought the English original was wonderfully expressive, and you did a pretty good job with the translation. One quick grammatical comment: It's often unnecessary to translate the word "of" with an actual preposition in Russian -- you can just use the noun in the genitive. So "the weight of the snow" would just be вес снега, not вес из снега. But you can use "из" if you mean "of" in the sense "made from" or "made out of". For example, if you were building an igloo, you could use кирпич из снега to mean "a brick of snow".

    Also, here's my suggestion for the opening lines (which, of course, native Russians might veto!):

    The glacier
    Around my heart
    Was thick
    With the weight
    Of eons
    Of snow
    How about:

    Сердце у меня (My heart)
    Покрытое (Is covered)
    Толстым ледником (By a thick glacier)
    Образованным (Formed)
    Век за веком (Century after century)
    При давлении (From the pressure)
    Снега. (Of the snow)



    Mainly, I like the phrase век за веком to suggest the gradual accumulation of a ледник (glacier), and I suggest replacing вес (weight) with давление (pressure) because the root verb давить can figuratively mean "to stifle/constrain/repress emotionally", in addition to the literal meaning "to press under a heavy weight". For example, Страх ошибиться его давит. -- "He's paralyzed by the fear of screwing up." (Lit., "Fear of erring stifles him.")

  2. #2
    Banned
    Join Date
    Aug 2011
    Location
    Chicago, IL
    Posts
    904
    Rep Power
    0
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    How about:

    Сердце у меня (My heart)
    Покрытое (Is covered)
    Толстым ледником (By a thick glacier)
    Образованным (Formed)
    Век за веком (Century after century)
    При давлении (From the pressure)
    Снега. (Of the snow)
    May I suggest, if it pleases you

    Сердце моё
    Покрыто толстым слоем льда
    Рождавшимся век за веком
    Под гнётом мёрзлого снега
    Deborski likes this.

Similar Threads

  1. Поэтому всё должно быть точно...
    By sperk in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 2
    Last Post: April 14th, 2011, 08:20 AM
  2. точно vs. ровно
    By Laurens in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 5
    Last Post: July 24th, 2010, 10:07 PM
  3. Я знаю точно текст песни. Игорек
    By Mordan in forum General Discussion
    Replies: 10
    Last Post: September 27th, 2006, 06:56 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary