Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 20 of 22

Thread: Моя Работа (Пожалуйста исправляйте мою грамматику)

  1. #1
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,291
    Rep Power
    10

    Моя Работа (Пожалуйста исправляйте мою грамматику)

    Once again I want to try and record myself! Before I do, here is the text in case anyone feels like correcting any mistakes he/she sees. You can reply regardless of grammar mistakes just to make a conversation, if you want. I think this is partly the point of this section^^ I wanna thank Paul for helping me with a few sentences, though I haven't shown him the entire text. Here it is:

    --------


    Я работаю на пляже в первой помощи станции. Но я не спасателя на водах, я фельдшер. Я помогаю в случаях синяков, порезов, вывихов, вывихнул лодыжки, и также более серьезных случаев (или чрезвычайных ситуаций) как в случаях травмы спины, черепны-мозговых травм, затрудненного дыхания, сердечного приступа, остановки сердца, и так далее и так прочее. Мне нужно было часто делать СЛР в прошлом.

    К счастью , большую часть времени, ничего не происходит, особенно в зимнее время.
    Я уже работаю тут три года. Я видела много. У нас проблематичное население - бесприютные люди, нелегальные иммигранты (арабы и африканцы обычно), воры, наркоманы, хулиганы, уголовники и так далее. Ничего не скучно, это наверняка.

    Мне повезло, я работаю весь год в настоящее время.в мой первый год работы я была отпущена на зиму, и потом нашла другую работу. Когда был летом снова, я возвращалась, и потом босс сказал что он хотел что я бы оставалась в течение зимнего сезона. Сейчас я всегда работаю.

    В общем и целом, Я не жалею ни о чем, я надеюсь оставаться тут еще год, по крайне мере, с надеждой что ничего не будить происходить, и всех будут остаться в живых.
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  2. #2
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    26
    I will correct your passage step by step. So, please keep patience

    BTW, what is СЛР? I have no idea...

    "Я работаю на пляже в первой помощи станции." -> Я работаю на пляже на станции первой помощи.

    1) Sometimes it can be very difficult to provide some general explanation when we use "в" and when we use "на". The same is in English: I also make mistakes with English "in" and "on" sometimes. We say: "на заводе", "на фабрике" (in the factory) but "в больнице" (in the hospital), "в библиотеке" (in the library), but "на выставке" (in the exhibition), "на рынке" (in the market) but "в магазине" (in the shop) etc.
    Maybe, it is a matter of history: when something is thought as a closed space (like a room or a building), we use "в" (therefore, в больнице, в библиотеке, в магазине). If something is thought as an open area, we use "на" (as на заводе, на фабрике - a factory is not just a building, historically it can be an area with many buildings; на рынке - again, market historically is an open area). The same comes with "станция": I think originally it meant mostly "a railway station", which is more an open area rather than a closed room. Currently, "станция" can have multiple meanings (same as in English), but we've got used to saying "на станции". Unfortunately, there is no other advice than to memorize it.

    2) "something A of something B" is rendered in Russian as "noun A + noun B in Genitive": "station of first aid" is "станция первой помощи". I think it is similar in Hebrew.
    English has also another possible structure: "first aid station", where noun B defines noun A. This structure does not exist in Russian.
    Compare: there are two options in English: "government politics" and "politics of government", but there is only one option in Russian: "политика правительства", "правительство" being in Genitive.
    Actually, you can also use an adjective and put it before the noun: "правительственная политика" (lit., "governmental politics"). But there are some limitations: 1) not all the nouns can form an adjective, 2) word combinations (like "первая помощь") cannot form an adjective.

    "Но я не спасателя на водах, я фельдшер." -> Но я не спасатель на воде, я фельдшер.

    1) Why did you write "спасателя"? To form the feminine? The nouns for people's occupation in Russian usually do not have a feminine version, the masculine form is used for both men and women. If you want to form the feminine, it would be "спасательница" (with adding a feminine occupation suffix, not just by replacing -ь with -я). However, "спасательница" would sound too colloquial, and is never used in more or less official speech.
    But I think, you can say about yourself "спасательница" among your friends, if you like it.

    2) "вода" does have plural: "воды", so "на воде" is singular and "на водах" is plural. But in Russian, the plural form "воды" sounds too poetic. In normal speech it is only used when talking about "waters" of some specific ocean or sea (e.g., "в водах Тихого окена" = "in the waters of Pacific"). Otherwise, use singular. So, your occupation is just "спасатель на воде".

    "Я помогаю в случаях синяков, порезов, вывихов, вывихнул лодыжки, и также более серьезных случаев (или чрезвычайных ситуаций) как в случаях травмы спины, черепны-мозговых травм, затрудненного дыхания, сердечного приступа, остановки сердца, и так далее и так прочее." -> Я помогаю в случаях синяков, порезов, вывихов, в том числе, вывиха лодыжки, а также в более серьезных случаях (или в чрезвычайных ситуациях) как в случаях травмы спины, черепно-мозговых травм, затруднённого дыхания, сердечного приступа, остановки сердца, и так далее, и тому подобное.

    Nice! Well done! I understand everything! Just a few mistakes:

    1) You started with "Я помогаю в случаях ...", and then you list in what cases you help, using nouns in Genitive. Correct! However, than you suddenly insert a verb into the list: "в случаях синяков, порезов, вывихов, вывихнул лодыжки..." (past tense form). You cannot use a verb in this list, you need a noun. But the problem is you get a duplication: "в случаях синяков, порезов, вывихов, вывиха лодыжки...". That does not sound good. To avoid the duplication, I have rephrased your list as "в случаях синяков, порезов, вывихов, в том числе, вывиха лодыжки" ("в том числе" = "among others", "including", lit.: "in that number").

    2) You started correctly: "Я помогаю в случаях ..." (в + prepositional). But then you forgot about it: "и также более серьезных случаев (или чрезвычайных ситуаций)". You have to keep using "в + prepositional" further on: "а также в более серьезных случаях (или в чрезвычайных ситуациях)".

    3) We say "а также" = "and also", when you add another member to a list.

    4) "и так прочее" - there is no such an expression in Russian. There are two expressions: "и так далее" (etc), "и тому подобное" (and so on). You can combine them if you like: "и так далее, и тому подобное", but usually either one of them is enough.

    5) "черепно-мозговых" - "о" is the vowel commonly used to combine 2 roots into a single word (you wrote "ы").

    6) "затруднённого" - that's not a mistake, we do write "е" instead of "ё". I just emphasized "ё" to make sure you pronounce it correcly. If you know it's "ё" and you write "е", it's OK.

    "Мне нужно было часто делать СЛР в прошлом." -> В прошлом мне часто приходилось делать СЛР. or better: Раньше мне часто приходилось делать СЛР.

    1) BTW, I do not know what is СЛР, and I am not sure Russian people understand it. Could you clarify?

    2) Grammatically your sentence is correct. But your choice (мне нужно было) means "I needed to do something", like there was some necessity for you to do it. It does not suit logically. What you want to say is about your experience, not about the necessity, right? The expression "мне приходилось + infinitive" is exactly what you need.

    3) Again, you use the time modifier (в прошлом) in the end of the sentence . Put it in the beginning, and you would sound much more Russian! And I would replace "в прошлом" with "раньше". Your option sounds as if that was long time ago in the past... and you have not been doing it since then. "Раньше" is much more colloquial and frequently used.

  3. #3
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    26
    "К счастью , большую часть времени, ничего не происходит, особенно в зимнее время.
    Я уже работаю тут три года. Я видела много. У нас проблематичное население - бесприютные люди, нелегальные иммигранты (арабы и африканцы обычно), воры, наркоманы, хулиганы, уголовники и так далее. Ничего не скучно, это наверняка." ->

    "К счастью, большую часть времени (no comma) ничего не происходит, особенно в зимнее время.
    Я уже работаю тут три года. Я видела много. У нас проблематичное население: бесприютные люди (бездомные люди or беспризорные дети), нелегальные иммигранты (арабы и африканцы обычно), воры, наркоманы, хулиганы, уголовники и так далее. Совсем не скучно, это уж точно."

    Excellent! Nearly no mistakes! Did you write it by your own?

    Just corrected some punctuation: 1) you do not need a comma after a time modifier; 2) use a colon before a detailed list; and use a dash after a list when summarizing it.

    1) "бесприютные люди" - I'd say it's an unusual expression (at least to me). I cannot say it is incorrect, just unusual. It IS understandable, however. If you mean "homeless", it is "бездомные". There's also an expression "беспризорные дети" or "беспризорники" about the kids which live in the street without any control from adults.

    2) "ничего не скучно" - we don't say like that, it is "совсем не скучно".

    3) "наверняка" is when you guess about something, it does not suit here. If you reply to someone else's story, you could say: "Наверняка, тебе совсем не скучно". But you talk about your own experience, so you cannot "guess", you can only "affirm". Yes, "наверняка" assumes almost 100% probability (unlike "наверно" with lesser probability), but it is still "guessing".

    "Наверняка, он любит мороженое" - I'm pretty sure he likes icecream. - Possible expression.
    "Наверняка, я люблю мороженое" - I'm pretty sure I like icecream. - Impossible expression.
    "Я люблю мороженое, это уж точно!" - I like icecream, it's true! - Affirmation.

    "Мне повезло, я работаю весь год в настоящее время." -> Мне повезло, в настоящее время я работаю круглый год.

    1) "Весь год" is a time duration (a whole year): Весь год он ничего не делал. - He did not do anything for the whole year.

    "Круглый год" is a special expression meaning "12 months a year" (i.e., with no season breaks). A similar expression is "круглые сутки" (24 hours a day, without night break). Only "год" and "сутки" can be "круглый" (lit.: "round") in Russian, no other time unit can. They are very useful expressions.

    2) One more time: please do not put a time modifer "в настоящее время" to the end of the sentence every time. It is just unnatural. Sometimes we do it, but mostly if we want to emphasize this time modifier.

    Example: In English, you normally say "He came to me yesterday". In Russian, in 90% of cases, we say "Вчера он ко мне приходил" or "Он вчера ко мне приходил".
    But imagine a situation:
    - Что? Он приходил к тебе? Когда он к тебе приходил? (What? Did he come to you? When did he come to you?)
    - Он приходил ко мне ВЧЕРА! (He came to me YESTERDAY), with a logical stress on that "вчера".

    "в мой первый год работы я была отпущена на зиму, и потом нашла другую работу. Когда был летом снова, я возвращалась, и потом босс сказал что он хотел что я бы оставалась в течение зимнего сезона. Сейчас я всегда работаю." ->

    В мой первый год работы я была отпущена на зиму (no comma) и потом нашла другую работу. Следующим летом я вернулась, и потом босс сказал, что он хотел бы, чтобы я осталась на зимний сезон. Сейчас я работаю всё время.

    1) Use a comma before "и", when there are two independent clauses combined (each of them with its own subject and verb). Do not use a comma before "и", when independent members are listed within the same clause. In your example, the second part (и потом нашла другую работу) is a continuation of the first part with no separate subject. There is only one subject: "я". So, you do not need a comma before "и".

    2) If you wanted to say "When it was summer again", it is literally "Когда снова было лето". "Лето" is a noun (not "летом", which means "in summer"), and it is neuter, therefore "было".
    But we don't say it like that. The simplest option would be "следующим летом" (next summer). It's much simpler, isn't it?

    3) You returned one time or many times? If one time, it's perfective: "вернулась". But compare: "каждый раз я возвращалась" (I came back every time).

    4) You can say: "босс сказал, что он хотел, чтобы ...", it's possible.
    Just "хотел бы" adds some meaning of "would like".

    5) "что я бы оставалась" -> you cannot split "что" and "бы", it is a single word "чтобы", unseparatable.

    6) How many times did he want you to stay? Once? Then "осталась" - perfective.
    Compare: "Я собиралась уходить много раз, и каждый раз я оставалась" - I was about to leave many times, and every time I stayed.

    7) "в течение зимнего сезона" is "during the winter season". Here, it is a bit different: "... хотел, чтобы я осталась на зимний сезон" = "... wanted me to stay for the winter season" (purpose of a momentary action). But: "... хотел, чтобы я работала в течение зимнего сезона" = "... wanted me to work during the winter season" (duration of a continuous action).

    It might be a bit complicated to you. You can also use "оставалась в течение зимнего сезона" (with an imperfective verb, which means a continuous action), but it does not suit well here. So, let's not over-complicate the things for now

    8 ) "Сейчас я всегда работаю" - "Now I always work" is a bit strange. One might think you do not have an hour to rest... What you mean is better expressed by "всё время": Сейчас я работаю всё время.
    And notice: now I have moved it to the end of the sentence! Because it seems to be logically stressed. It's the main idea of this sentence: "Now I work ALL THE TIME".

  4. #4
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    26
    "В общем и целом, Я не жалею ни о чем, я надеюсь оставаться тут еще год, по крайне мере, с надеждой что ничего не будить происходить, и всех будут остаться в живых." ->
    В общем и в целом, я не жалею ни о чём, я надеюсь оставаться тут ещё год, по крайней мере, с надеждой, что ничего не будет происходить, и все останутся в живых.

    Nearly perfect! Congratulations!

    - "в общем и в целом": I think you need "в" twice here, I am not 100% sure it is a mistake;
    - emphasized "ё"s (just for your information);
    - corrected a typo;
    - added a comma (always use a comma before a clause introduced with "что");
    - 3-rd person singular is "будет" ("будить" does not exist; there is an infinitive form "будИть" with its stress on "И" which means "to wake (someone)"; but "будет" is pronounced "бУдет" with the stress on "У");
    - все is a subject. It should be in Nominative. Why "всех"?

    One major mistake: "будут остаться" is impossible in Russian.

    "Остаться" is a perfective verb, "оставаться" is imperfective.

    Perfective verbs form the simple future (the same way as imperfective verbs form present): все останутся в живых (everybody will stay alive, finally, as a result).
    Imperfective verbs form the complex future (future of "быть" + infinitive): все будут оставаться в живых (everybody will be staying alive, continuously).

    The combination of ["будет" + perfective infinitive] is just impossible.


    BTW, я желаю тебе, чтобы ничего страшного не происходило, и чтобы все оставались в живых

  5. #5
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    36
    1) BTW, I do not know what is СЛР, and I am not sure Russian people understand it.
    Since she works in a first-aid station, I would guess that СЛР is meant to be a translation of English "CPR" (Cardio-Pulmonary Resuscitation).

    Aha, found it on wikipedia: Сердечно-лёгочная реанимация -- is there a more common name for this in Russian?

    By the way, in some old Soviet movies -- and also some old American ones -- I've seen a form of "искусственное дыхание" in which the victim's arms are simply moved up and down. So it was very different from the more modern "CPR" method in which the rescuer сильно нажимает на грудь жертвы (if that's the right expression) and the дыхание is performed "рот к рту".
    Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"

  6. #6
    Banned
    Join Date
    Aug 2011
    Location
    Chicago, IL
    Posts
    904
    Rep Power
    0
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    By the way, in some old Soviet movies -- and also some old American ones -- I've seen a form of "искусственное дыхание" in which the victim's arms are simply moved up and down. So it was very different from the more modern "CPR" method in which the rescuer сильно нажимает на грудь жертвы (if that's the right expression) and the дыхание is performed "рот к рту".
    you probably meant - "резко/сильно нажимает на грудь пострадавшего"
    it's also "рот в рот"

  7. #7
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    26
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    Aha, found it on wikipedia: Сердечно-лёгочная реанимация -- is there a more common name for this in Russian?
    Oh, I see! Thanks!

    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    By the way, in some old Soviet movies -- and also some old American ones -- I've seen a form of "искусственное дыхание" in which the victim's arms are simply moved up and down. So it was very different from the more modern "CPR" method in which the rescuer сильно нажимает на грудь жертвы (if that's the right expression) and the дыхание is performed "рот к рту".
    However, I think we just called it "искусственное дыхание", other terms (as СЛР) are not widely known (except people with medical education). And the modern method you are describing is also "искусственное дыхание".

  8. #8
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Aug 2012
    Posts
    19
    Rep Power
    5
    Quote Originally Posted by Боб Уайтман View Post
    "В общем и целом, Я не жалею ни о чем, я надеюсь оставаться тут еще год, по крайне мере, с надеждой что ничего не будить происходить, и всех будут остаться в живых." ->
    1. В общем и целом - no "и", it is a expression
    2. About "чтобы": you can split что and бы, but the sence will be different
    Я хотела, чтобы ты остался. - I wanted you to stay.
    Я сказала, что я бы осталась еще на неделю. - I said that I would stay for a week.

  9. #9
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,291
    Rep Power
    10
    СПАСИБО БОЛЬШОЙ!

    Thank you so many much Bob, you're amazing. Where did you come from?

    I really can't thank you enough. This is so detailed and invested. It's really professionally done. Are you a teacher?

    1) Sometimes it can be very difficult to provide some general explanation when we use "в" and when we use "на".
    It's a matter of experience mostly I guess

    1) Why did you write "спасателя"? To form the feminine? The nouns for people's occupation in Russian usually do not have a feminine version, the masculine form is used for both men and women. If you want to form the feminine, it would be "спасательница" (with adding a feminine occupation suffix, not just by replacing -ь with -я). However, "спасательница" would sound too colloquial, and is never used in more or less official speech.
    But I think, you can say about yourself "спасательница" among your friends, if you like it.
    1) Я не "спасатель".

    2) Я писала "спасателя" потому что я писала что я "НЕ" этой профессии. Genitive Это для отрицания.

    [quote]2) "вода" does have plural: "воды", so "на воде" is singular and "на водах" is plural. But in Russian, the plural form "воды" sounds too poetic. In normal speech it is only used when talking about "waters" of some specific ocean or sea (e.g., "в водах Тихого окена" = "in the waters of Pacific"). Otherwise, use singular. So, your occupation is just "спасатель на воде".
    [/qupte]

    Maybe it's the fault of my dictionary, it gave me the translation to "lifeguard" as

    lifeguard
    с. личная охрана, лейб гвардия, спасатель на водах

    Didn't think the first two were appropriate. I blame the dictionary in this case.


    2) Grammatically your sentence is correct. But your choice (мне нужно было) means "I needed to do something", like there was some necessity for you to do it. It does not suit logically. What you want to say is about your experience, not about the necessity, right? The expression "мне приходилось + infinitive" is exactly what you need.
    Hmm maybe. That depends who I am describing it to. Like, if I was describing to a friend, to enhance the understanding it's my duty, that I am under orders, I might say that "I needed to perform"... If I was looking for a job in the field, I'd just say to my interviewer "I'd performed many CPR's during my time at the coast".


    3) Again, you use the time modifier (в прошлом) in the end of the sentence . Put it in the beginning, and you would sound much more Russian! And I would replace "в прошлом" with "раньше". Your option sounds as if that was long time ago in the past... and you have not been doing it since then. "Раньше" is much more colloquial and frequently used.
    You'll have to forgive me for forgetting it! I remembered it in a different sentence, I think, but forgot it here clearly. I'll try to take better heed of time modifiers.


    "К счастью, большую часть времени (no comma) ничего не происходит, особенно в зимнее время.
    Я уже работаю тут три года. Я видела много. У нас проблематичное население: бесприютные люди (бездомные люди or беспризорные дети), нелегальные иммигранты (арабы и африканцы обычно), воры, наркоманы, хулиганы, уголовники и так далее. Совсем не скучно, это уж точно."

    Excellent! Nearly no mistakes! Did you write it by your own?
    I think Paul helped just at the first sentence ""К счастью, большую часть времени (no comma) ничего не происходит, особенно в зимнее время. "

    But I did the rest.

    1) "бесприютные люди" - I'd say it's an unusual expression (at least to me). I cannot say it is incorrect, just unusual. It IS understandable, however. If you mean "homeless", it is "бездомные". There's also an expression "беспризорные дети" or "беспризорники" about the kids which live in the street without any control from adults.
    Oops, yes I should've stuck to "бездомные" - decided to go fancy...clearly didn't work.

    3) "наверняка" is when you guess about something, it does not suit here. If you reply to someone else's story, you could say: "Наверняка, тебе совсем не скучно". But you talk about your own experience, so you cannot "guess", you can only "affirm". Yes, "наверняка" assumes almost 100% probability (unlike "наверно" with lesser probability), but it is still "guessing".

    "Наверняка, он любит мороженое" - I'm pretty sure he likes icecream. - Possible expression.
    "Наверняка, я люблю мороженое" - I'm pretty sure I like icecream. - Impossible expression.
    "Я люблю мороженое, это уж точно!" - I like icecream, it's true! - Affirmation.
    Вы ОЧЕНЬ полезные, это уж точно!

    "Мне повезло, я работаю весь год в настоящее время." -> Мне повезло, в настоящее время я работаю круглый год.

    1) "Весь год" is a time duration (a whole year): Весь год он ничего не делал. - He did not do anything for the whole year.

    "Круглый год" is a special expression meaning "12 months a year" (i.e., with no season breaks). A similar expression is "круглые сутки" (24 hours a day, without night break). Only "год" and "сутки" can be "круглый" (lit.: "round") in Russian, no other time unit can. They are very useful expressions.
    Ahh I perfectly get it. Again, I saw круглый год - but "весь год" seemed like a safer choice. I guess I needed you to set me straight for it

    2) One more time: please do not put a time modifer "в настоящее время" to the end of the sentence every time. It is just unnatural. Sometimes we do it, but mostly if we want to emphasize this time modifier.
    Sorry sorry sorry! Will pay MUCH more attention henceforth!


    I'll post more later
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  10. #10
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Aug 2012
    Posts
    19
    Rep Power
    5
    2) Я писала "спасателя" потому что я писала что я "НЕ" этой профессии. Genitive Это для отрицания.

    Genitive is used when you say "нет" - На пляже нет (кого?) спасателя. У меня нет книги. Но - "это не спасатель, а просто отдыхающий" - nominative. The noun "спасатель" here acts as a predicate and thus is put in nominative.

    About "на водах" или "на воде": in Russian Google I found both, and plural is even more frequent. I think we have not got many beaches in Russia, and even if so one can hardly meet a lifeguard there (unfortunately). So not many Russians know the exact word for this exotic profession.

    About нужно и приходилось: The expression "мне нужно было" ( and the synonym "мне надо было") as I feel it has no indication that the needed action was performed. Example: Мне нужно было выучить это ещё вчера - I was to learn it yesterday (but no undication that I did learn it, may be yes but most probably no). Мне пришлось выучить это - I had to learn it - the action is completed, you obviously have the result. In case "Мне нужно было часто делать СЛР в прошлом." there is no indication that you were successive in these procedures though of course in this context it is understandable but just sounds slightly awkward for a Russian ear.

    Вы ОЧЕНЬ полезные, это уж точно!

    You can't say so, you need a short adjective here: вы очень полезны. Though it is also sounds awkward You can put an ajective together with a noun - вы очень полезный собеседник, it will be quite Russian. Вы очень милы, вы очень добры ко мне, вы были МНЕ очень полезны - also sounds Russian.

  11. #11
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,291
    Rep Power
    10
    DONE!!!

    Моя Работа - Первая Помощь <- CLICK HERE

    Thanks Bob Everyone.


    Genitive is used when you say "нет"
    Oh.

    - "в общем и в целом": I think you need "в" twice here, I am not 100% sure it is a mistake;
    Not entirely sure-- Google translate suggest

    в общем и целом - overall


    - все is a subject. It should be in Nominative. Why "всех"?
    I thought you always say всех when you refer to people


    BTW, я желаю тебе, чтобы ничего страшного не происходило, и чтобы все оставались в живых
    *HUGS* *KISS* !!

    6) How many times did he want you to stay? Once? Then "осталась" - perfective.
    Yes, once, got it
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  12. #12
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    26
    Quote Originally Posted by Aluette View Post
    1. В общем и целом - no "и", it is a expression
    Did not get it. What do you mean by "no и"? There is "и"!

    Quote Originally Posted by Aluette View Post
    2. About "чтобы": you can split что and бы, but the sence will be different
    Я хотела, чтобы ты остался. - I wanted you to stay.
    Я сказала, что я бы осталась еще на неделю. - I said that I would stay for a week.
    "чтобы" and "что бы" are not the same. "чтобы" indicates a purpose, and it is a single word which cannot be split: Я сел за стол, чтобы почитать книгу.
    But "что бы" is just a combination of "что" (what?) with the particle "бы": Я задумался: что бы мне сегодня почитать? The particle can be moved ("что мне бы сегодня почитать") or omitted ("что мне сегодня почитать"), but there is no "чтобы" in this example.

    Quote Originally Posted by Aluette View Post
    About "на водах" или "на воде": in Russian Google I found both, and plural is even more frequent. I think we have not got many beaches in Russia, and even if so one can hardly meet a lifeguard there (unfortunately). So not many Russians know the exact word for this exotic profession.
    I would never say "спасатель на водах", it just sounds weird to me. But maybe they do use it, if you found it in Google.

    Quote Originally Posted by Aluette View Post
    About нужно и приходилось: The expression "мне нужно было" ( and the synonym "мне надо было") as I feel it has no indication that the needed action was performed. Example: Мне нужно было выучить это ещё вчера - I was to learn it yesterday (but no undication that I did learn it, may be yes but most probably no). Мне пришлось выучить это - I had to learn it - the action is completed, you obviously have the result. In case "Мне нужно было часто делать СЛР в прошлом." there is no indication that you were successive in these procedures though of course in this context it is understandable but just sounds slightly awkward for a Russian ear.
    A good point! I did not notice it, but you're right!

    "Мне нужно было прочитать эту книгу, но я её не нашёл" - It was necessary to me to read this book, but I could not find it.
    So, "мне нужно было" does not provide any information if the action was ever performed.

  13. #13
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    26
    Quote Originally Posted by Valda View Post
    СПАСИБО БОЛЬШОЙ!
    Спасибо большое. "Спасибо" is not a noun, and it does not have any gender. But when there is no gender, always use neuter.

    Another example: Он сказал своё "нет". - He said his "no".

    Quote Originally Posted by Valda View Post
    Are you a teacher?
    Thank you, but I am not a teacher. I am just an amateur of linguistics. And I used to teach basics of English to some Russian adults as well. But I work as a software engineer in fact.

    Quote Originally Posted by Valda View Post
    1) Я не "спасатель".

    2) Я писала "спасателя" потому что я писала что я "НЕ" этой профессии. Genitive Это для отрицания.
    Aluette told you right. The genitive of negation is used to express absence of something, for example: "На этом пляже нет спасателя". The same is for "не было" (past) and "не будет" (future).
    But you had to write: "Я не спасатель".

    Quote Originally Posted by Valda View Post
    Hmm maybe. That depends who I am describing it to. Like, if I was describing to a friend, to enhance the understanding it's my duty, that I am under orders, I might say that "I needed to perform"... If I was looking for a job in the field, I'd just say to my interviewer "I'd performed many CPR's during my time at the coast".
    As Aluette noted, "I needed to perform" does not necessarily imply you performed it.

    Quote Originally Posted by Valda View Post
    You'll have to forgive me for forgetting it! I remembered it in a different sentence, I think, but forgot it here clearly. I'll try to take better heed of time modifiers.
    Sure! Don't take it personally I just wanted to draw your attention to this fact.

    Quote Originally Posted by Valda View Post
    But I did the rest.
    Congratulations then! Not so many mistakes, and it was fully understandable.

    Quote Originally Posted by Valda View Post
    Not entirely sure-- Google translate suggest
    в общем и целом - overall
    OK, maybe it is acceptable. I would say "в общем и в целом". But I checked Yandex:
    "в общем и целом" - 2 000 000;
    "в общем и в целом" - 2 000.

    So, you won

    Quote Originally Posted by Valda View Post
    I thought you always say всех when you refer to people
    No, you probably got something wrong.
    When you refer to people, use "все" /everybody/ (and decline it in all 6 cases as necessary).
    But when you refer to things, use "всё" /everything/ (and decline it in all 6 cases as necessary).

    Declention of "все": все (Nom), всех (Gen and Acc), всем (Dat), всеми (Inst), (обо) всех (Prep).
    Declension of "всё": всё (Nom and Acc), всего (Gen), всему (Dat), всем (Inst), (обо) всём (Prep).

    BTW, the original form is "весь" (all) - it is masculine singular. Feminine singular is "вся", neuter singular is "всё" and plural is "все". They are used as adjectives (when accompanied with a noun): весь хлеб, вся вода, всё молоко, все вещи etc.

    Neuter singular (всё) can be used independently (without acompanying a noun), and it means "everything" then.
    Plural (все) can be used independently (without acompanying a noun), and it means "everybody" then.

    A popular expession (they often use it in newspaper titles etc.) is "все и всё" (everything and everybody). It is a nice example when spelling of "е" and "ё" really matters. But many newspapers still prefer not using "ё", and this expession turns to "все и все"

    There are different opinions about using "ё" in Russia (if it should be mandatory in writing or not). But personally, I hate the idea of substituting "ё" with "е". I always write "ё" when necessary (not only in Masterrussian).

  14. #14
    Почтенный гражданин diogen_'s Avatar
    Join Date
    May 2012
    Posts
    486
    Rep Power
    9
    Quote Originally Posted by Valda View Post
    Generally, everything sounds mellifluously dulcet… Poor bums, derelicts, junkies, old and young waifs, juvenile delinquents, thugs, outcasts and other antisocial elements... They doesn't seem to know that certain "dangerous and devious creatures" from Greek mythology with "their enchanting music and voices " temporarily relocated to certain resorts of eastern Mediterranean and work there as if safeguarding their bodies and souls.

    Particularly, you have some minor "quirks" in your speech; yet I can hardly imagine that at this stage you can "fine-tune" all the linguistic subtleties mentioned above to the point of seemles speech and fluent usage. Just keep on drilling basic rules until you can use them effortlessly and automatically, learn new words on a regular basis, listen to any comprehensible audios in order to gradually and naturally pick up good sounding collocations and have more “intrinsically Russian" thoughts in your head and...undoubly you're doomed to success...,well definitely within the reasonable framework of no more than 300 years as BM and Vitas suggested in the song below.

    Vitas - Pinocchio (Буратино) 2002 - YouTube

  15. #15
    Banned
    Join Date
    Aug 2011
    Location
    Chicago, IL
    Posts
    904
    Rep Power
    0
    Quote Originally Posted by Valda View Post
    You do add word stresses in subtitles but you do not follow them when you speak
    I think you were trying to say everything fast but that reflected your pronunciation
    I think you can do better

  16. #16
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,291
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by Doomer View Post
    You do add word stresses in subtitles but you do not follow them when you speak
    I think you were trying to say everything fast but that reflected your pronunciation
    I think you can do better
    Thanks, I think so too ...at the next clip I'll try to pay more attention to word stresses.

    Quote Originally Posted by diogen_ View Post
    Generally, everything sounds mellifluously dulcet… Poor bums, derelicts, junkies, old and young waifs, juvenile delinquents, thugs, outcasts and other antisocial elements... They doesn't seem to know that certain "dangerous and devious creatures" from Greek mythology with "their enchanting music and voices " temporarily relocated to certain resorts of eastern Mediterranean and work there as if safeguarding their bodies and souls.

    Particularly, you have some minor "quirks" in your speech; yet I can hardly imagine that at this stage you can "fine-tune" all the linguistic subtleties mentioned above to the point of seemles speech and fluent usage. Just keep on drilling basic rules until you can use them effortlessly and automatically, learn new words on a regular basis, listen to any comprehensible audios in order to gradually and naturally pick up good sounding collocations and have more “intrinsically Russian" thoughts in your head and...undoubly you're doomed to success...,well definitely within the reasonable framework of no more than 300 years as BM and Vitas suggested in the song below.

    Vitas - Pinocchio (Буратино) 2002 - YouTube
    Thanks for the feedback, very eloquently written.


    And AGAIN
    Thank you Bob
    For the amazing feedback
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  17. #17
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,291
    Rep Power
    10
    Они решились закрыть моя станция временно в течение зимы. Я думала что я бы была без работы. Потом, в самый последний момент, они решились переносить меня в зиму к другой станции... Сейчас я там, в первый раз... это странная вещь, потому что сейчас это новое место, новая станция, новые люди, новые боссы...но, та же типа работа. В дополнение, я работаю только до 14:00, к частью, в противоположность 17:00, потому что зима пришла. Так, есть преимущества и есть недостатки.
    Я только рада что у меня есть работа, и не надо сидеть в доме и получать пособие по безработице.
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  18. #18
    Властелин Medved's Avatar
    Join Date
    Dec 2009
    Location
    Wonderland of Russia
    Posts
    1,202
    Rep Power
    23
    Они решили закрыть мою станция временно на зиму. Я думала что останусь без работы. Потом, в самый последний момент, они решили перевести меня на зиму на другую станцию... Сейчас я там, в первый раз... это всё странно, потому что сейчас это новое место, новая станция, новые люди, новые боссы...но, та же типа работа. В дополнение, я работаю только до 14:00, к счастью, в противоположность 17:00, потому что зима пришла. Так, есть преимущества и есть недостатки.
    Я только рада что у меня есть работа, и не надо сидеть в доме и получать пособие по безработице.
    Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.

  19. #19
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,291
    Rep Power
    10
    I did not bad overall, better than usual

    Весьма признателен!
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  20. #20
    Властелин Medved's Avatar
    Join Date
    Dec 2009
    Location
    Wonderland of Russia
    Posts
    1,202
    Rep Power
    23
    признателен
    Are you a male???

    P.S. If the "Та же типа работа" was supposed to mean "the same kind/sort/type of work" then it's "та же работа" (more formal - тот же вид работы)
    Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.

Page 1 of 2 12 LastLast

Similar Threads

  1. Мост Надежды (пожалуйста исправляйте)
    By Deborski in forum Говорим по-русски
    Replies: 17
    Last Post: August 20th, 2012, 09:22 AM
  2. Replies: 23
    Last Post: May 30th, 2008, 01:16 PM
  3. Replies: 22
    Last Post: March 26th, 2006, 08:04 PM
  4. Replies: 3
    Last Post: September 16th, 2005, 01:07 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary