Статья во многом тупая потому что человек не имеет опыта в том, о чём пишет (печально, но это характерно для аналитики в простанстве .RU), хотя автор напрягся и сделал какое-то исследование.
1. С чем согласен так это с тем, что разница между нациями действительно есть и культурные различия есть.
2. Похоже как автор сам не заметил как с англоязычных перешёл на американцев, а ведь это разные страны и разные культуры.
3. "Нецензурщина" в английском это в основном сленг. Эти слова не входили в язык, а получали дополнительное значение. Кроме того этот сленг различен в разных странах, а порой и городах. Зачастую американцы не понимают сленга шотланцев, а австралийцы могут узнать о брукленском сленге только из американских фильмов.
4. Американцы разные, но для того, чтобы американец/англичанин/немец/латыш стал твоим другом недостаточно вместе нажраться в бане.
5. В английском постоянно возникают различные слова и в этом словообразовании русский даже рядом не валялся и это вовсе не из-за возможностей языка. То что в России есть свои "священные коровы" автор не упомянает.
И т.д. и т.п.
Моя оценка: бред сивой кобылы.
Я танцую пьяный на столе нума нума е нума нума нума е
Снова счастье улыбнулось мне нума нума е нума нума нума е
мде...походу там одна простая мораль - "бедные убогие пиндосы", и это про страну где сильно за 200 миллионов _разных_ людей
да и мифический богатый великий могучий (на который ссылаются авторы статей вроде этой и который предполагает душевные качества невиданной широты у его носителей) уже давно сменился г@внофеней (которая вообще ничего не предполагает кроме "нутычёнах..<beep><beep><beep>")
короче флаг ему ...и барабан туда же
Оригинал: Call me ASAP.
Перевод: Зови меня Асапом. (С)
М-да, ощущение заказной статьи, как-то модно стало в последнее время искать грязное белье во всем американском.
Замечу, что в английском языке матов как таковых нет, всё, чем американцы "матерятся", можно услышать в фильмах.
Еще момент - русский язык по оттенкам чувств действительно шире английского, но тем самым - ругательства и маты в нем ранят глубже (если использованы для этой цели). Именно поэтому, киношные ругательства на английском языке нельзя переводить "эквивалентно", например, "f@ck" нельзя переводить как "@б". Бедность русского языка проявляется с другой стороны - нет способа обсудить половые вопросы человеческим языком - это или медицинская терминология, либо детсадовская, либо - ругательные слова.
Что касается резиновых улыбок - это русским, а точнее - советским людям с их монументальным менталитетом свойственно - "если кто-то улыбается, глядя на тебя, значит - с тобой что-то не в порядке - он над тобой смеется". Видимо, лица всегда должны быть как на плакате советской наглядной агитации. Для меня лично - улыбка - это маленький кусочек обратной связи, пусть даже нейтралитет, но с положительным уклоном. Когда я впервые пожил в атмосфере иностранцев (на психологических семинарах) - я для себя понял одну вещь - эти люди более открытые изначально, раскрепощеннее, чем русские, им проще воспринимать, удивляться, проявлять эмоции. Они не боятся показаться "неправильными". Это наблюдение идет вразрез со статьей - казалось бы, должно быть наоборот, - ведь русский язык более гибок для выражения эмоций.
Вчера смотрел выступление Задорнова. Он, бывает, перевирает многие вещи, но с чем я согласен - идет очень не хороший процесс внедрения английских слов в русскую речь там, где в этом нет необходимости (я не говорю про компьютерный жаргон) - надписи на магазинах, канцеляризмы и подобное. Насколько помню советские времена, всегда было поклонение импорту - даже не понимая значения слов, важен символ-иероглиф (приобщающий к "идолу"). Чем больше с ним боролись, тем сильнее было поклонение . Видимо, никуда это не делось - слово по-английски придает значимости.
Говорить, что в Россию та же Америка принесла только плохое - неправильно. Она принесла больше выбора, больше разной информации, а то, что "из-за Америки стало больше плохого" - так то выбор народа - им, видимо, плохое больше нравится. Или хорошего не видно. Это так же, как назвать интернет злом, "потому что в нем сплошная порнография, и больше ничего нет".
Вчера услышал от Задорнова - "невозможно перевести русское слово "недоперепил" - это состояние души". Я сразу вспомнил поговорку (по поводу валяющихся во время пьянки) - "выпил меньше, чем хотел, но больше, чем смог". Вот и перевод.
The way to the way thru
Статья, конечно, довольно тенденциозная, но все-таки содержащая много верных идей. Например, обилие англоязычных слов для обозначения вещей из области физиологии и секса меня тоже всегда неприятно поражало. Столько могу понапридумывать только люди, у которых вся жизнь вокруг этого крутится.
Кстати, по сравнению со многими статьями о России, публикуемыми в западных СМИ эта статья -- просто-таки эталон объективности и непредвзятости.
Кр. -- сестр. тал.
> Когда-то Рейган сказал, что у русских нет слова "свобода".
He didn't say "freedom," he said "privacy." So what's the Russian word for "privacy"? It's like "security." The Russian word is "dangerless." Hmmm. Is the glass half-full or half-empty?
Also, the poor guy doesn't know that Russian is a synthetic language, where a bunch of different pieces of information are put together into a single word, whereas English is analytic, that is we use a sequence of separate words to express nuances. Poor us.
Honestly, I didn't read the whole piece, just skimmed parts of it, I found it not worth my while to go deeper.
Fun to look at the article though. Always a kick.
Hmmm. This dictionary says the word is "уедниене". I don't really see how that is similar to "безопасность", but I trust your judgement.
Pravit
а это потому что нету никакого privacy в русском языке ...вот и переводят её как "приватность" ака "уединение"
Оригинал: Call me ASAP.
Перевод: Зови меня Асапом. (С)
It's not true that the Russian language doesn't have a word for "privacy". Yes, we don't have one word which would be an exact translation of "privacy", instead we have a dozen words which mean all the different aspects and connotations of "privacy" (sort of looking at the word at different angles, that sort of thing). But isn't that how it normally is with all languages - you rarely get direct translations with most words. Frankly, I don't understand what the fuss is all about.
Show yourself - destroy our fears - release your mask
The English language supposedly has no equivalent of the Danish "trygge barndom"; "safe and secure childhood" being regarded as a very crude and inaccurate approximation. So what? And then there's this Danish expression "at more sig", which, if translated into English as "to relax, have fun and enjoy oneself", depending on the context, isn't quite the same thing either. But does that mean that speakers of English cannot express the same thing as speakers of Danish? Certainly not.
Show yourself - destroy our fears - release your mask
ну да
зато есть "спасибо-товарищу-сталину-за-наше-счастливое-детство"
Оригинал: Call me ASAP.
Перевод: Зови меня Асапом. (С)
I was talking about Danish vs. English. What's that got to do with Russian?Originally Posted by QWERTYZ
Show yourself - destroy our fears - release your mask
Just because of curiosity, I looked in the dictionary, and found two different translations for "privacy":Originally Posted by chaika
1) уединение, уединенность, одиночество;
2) тайна, секретность
VM may be right. Looks weird. What an interesting word, which can denote such absolutely different things, like "уединение" (isolation), "одиночество" (solitude) and "тайна" (secret)?
Too much different meanings for single word.
True. But synthetic languages may be really a bit richer in this aspect. Look at German, where you can pack a long phrase in one single long word.Originally Posted by chaika
Кр. -- сестр. тал.
re: Russian translation for privacy.
ещё раз I have to say that "we've discussed this before".
I thought частный was a decent translation of private in the everyday sense. Bad manners went through a number of aspects and explained it quite well. And yes, I agree with VM's point too.
People saying Russia doesn't have word for private reminds me a little of George Bush saying the French don't have a word for entrepreneurship
Море удачи и дачу у моря
Здесь, как и во многих других случаях, сначала автору приходит в голову какая-нибудь бредятина, а затем под нее подгоняются данные, полученные в ходе "исследования".Originally Posted by BETEP
Что за чушь. Любой язык может быть выразительным, только средства у них разные. Если в русском много окончаний, то это ещё не значит, что он может передать больше смыслов и оттенков смысла. В английском, например, как правильно заметил chaika, много служебных слов и аналитических конструкций, и не всегда их сочетания между собой логичны и понятны для невладеющих языком в совершенстве.
Кроме того, в английском значительно больше корней, известный факт!
В статье (скорее в ссылках) указано мало русских сленговых выражений обозначающих национальности и некоторые последствия пьянки. Что касается английских выражений - автор изрядно постарался их выискивая.
Да и нежаргонные русские выражения автор подзабыл - мы что "я предполагаю" или "я верю" не говорим?
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |