Quote Originally Posted by mudrets View Post
I got the phrase Вы вольны + verb from dictionaries which offered no explanation about tone. Analyzing it, I now realize that there could be various nuances, depending on context and so on, just as with many other phrases. Using this construction, though, I don’t see how any corrections would not be accepted since I asked for them.
Ok, I get your question. I would say the closest English equivalent of "Вы вольны" would probably be "it's up to you" rather than "feel free" despite what the dictionary said. Unfortunately, it's not uncommon for the dictionaries to make mistakes due to the sheer volume of content.

So, imagine the phrase: "It's up to you to correct my mistakes," and you'll get what I was talking about.

Also, I have never personally used the phrase "вы вольны" in my speech or writing unless I'm mocking an outdated style of the 19th century to humorously stress an over-polite way of talking. I prospect thou shalt fathom.

Quote Originally Posted by mudrets View Post
I originally wanted to use cвободно, but found no example that indicated that it could mean “feel free”.
Yes, that usage is somewhat colloquial. For example, a Russian business letter could not end with a direct equivalent of: "Feel free to contact me any time should you have any further questions," but rather with something like: "За дополнительными справками обращайтесь по указанному адресу." (=For any further clarifications contact us at the specified address.)