Results 1 to 7 of 7

Thread: Яндекс - русский гугл

  1. #1
    Увлечённый спикер mudrets's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    США - моя родина.
    Posts
    50
    Rep Power
    11

    Яндекс - русский гугл

    На какой слог падает ударение названия "Яндекс"?

    Which syllable is stressed in the name "Яндекс"?



    (Вы вольны исправлять мои ошибки.)

  2. #2
    Властелин
    Join Date
    Jan 2011
    Posts
    1,339
    Rep Power
    13
    На первый

  3. #3
    Завсегдатай Crocodile's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    село Торонтовка Онтарийской губернии
    Posts
    3,057
    Rep Power
    19
    The way a search engine works is it builds internally a so-called "index" referencing the Internet content. So, the name "Яндекс" is based on the word "индекс" and as such it's stressed the same way.

  4. #4
    Увлечённый спикер mudrets's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    США - моя родина.
    Posts
    50
    Rep Power
    11
    Спасибо за ответы.

    Thanks for responding.

  5. #5
    Завсегдатай Crocodile's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    село Торонтовка Онтарийской губернии
    Posts
    3,057
    Rep Power
    19
    If you don't mind, a word about the phrase: "Вы вольны исправлять мои ошибки." My understanding is that is a translation of "Feel free to correct my mistakes". If that's the case, then that "close translation" has some different tone attached. The English version implies a polite and respectful request, something like: "If you start correcting my mistakes that surely will only meet my positive response." However, the Russian version means something like: "Of course you might start doing whatever you want and correct my mistakes, and unfortunately I can't do anything about it".

    So, what you really want to say in Russian is something like: "Свободно исправляйте мои ошибки" (=feel free) or even better "Спокойно исправляйте мои ошибки" (=feel relaxed).

    Hope it helps.

  6. #6
    Увлечённый спикер mudrets's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    США - моя родина.
    Posts
    50
    Rep Power
    11
    Thank you very much for the detailed, helpful clarification.

    Quote Originally Posted by Crocodile View Post
    The English version implies a polite and respectful request, something like: "If you start correcting my mistakes that surely will only meet my positive response." However, the Russian version means something like: "Of course you might start doing whatever you want and correct my mistakes, and unfortunately I can't do anything about it".
    I got the phrase Вы вольны + verb from dictionaries which offered no explanation about tone. Analyzing it, I now realize that there could be various nuances, depending on context and so on, just as with many other phrases. Using this construction, though, I don’t see how any corrections would not be accepted since I asked for them.

    So, what you really want to say in Russian is something like: "Свободно исправляйте мои ошибки" (=feel free) or even better "Спокойно исправляйте мои ошибки" (=feel relaxed).
    I originally wanted to use cвободно, but found no example that indicated that it could mean “feel free”.

  7. #7
    Завсегдатай Crocodile's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    село Торонтовка Онтарийской губернии
    Posts
    3,057
    Rep Power
    19
    Quote Originally Posted by mudrets View Post
    I got the phrase Вы вольны + verb from dictionaries which offered no explanation about tone. Analyzing it, I now realize that there could be various nuances, depending on context and so on, just as with many other phrases. Using this construction, though, I don’t see how any corrections would not be accepted since I asked for them.
    Ok, I get your question. I would say the closest English equivalent of "Вы вольны" would probably be "it's up to you" rather than "feel free" despite what the dictionary said. Unfortunately, it's not uncommon for the dictionaries to make mistakes due to the sheer volume of content.

    So, imagine the phrase: "It's up to you to correct my mistakes," and you'll get what I was talking about.

    Also, I have never personally used the phrase "вы вольны" in my speech or writing unless I'm mocking an outdated style of the 19th century to humorously stress an over-polite way of talking. I prospect thou shalt fathom.

    Quote Originally Posted by mudrets View Post
    I originally wanted to use cвободно, but found no example that indicated that it could mean “feel free”.
    Yes, that usage is somewhat colloquial. For example, a Russian business letter could not end with a direct equivalent of: "Feel free to contact me any time should you have any further questions," but rather with something like: "За дополнительными справками обращайтесь по указанному адресу." (=For any further clarifications contact us at the specified address.)

Similar Threads

  1. Русский мат
    By skitton in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 313
    Last Post: September 27th, 2016, 08:59 AM
  2. Русский письмо
    By Danila in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 4
    Last Post: January 25th, 2011, 02:29 PM
  3. Русский рэп
    By atgnclk in forum Music, Songs, Lyrics
    Replies: 34
    Last Post: February 19th, 2009, 03:27 PM
  4. ГДР и русский?
    By Remyisme in forum General Discussion
    Replies: 0
    Last Post: January 26th, 2008, 11:17 AM
  5. Replies: 17
    Last Post: October 31st, 2006, 05:09 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary