Depends on where in Russia you come from. It can very well be an E.Quote:
Originally Posted by Оля
Printable View
Depends on where in Russia you come from. It can very well be an E.Quote:
Originally Posted by Оля
People who lives on Ural say вядро (a bucket), so what?Quote:
Originally Posted by VendingMachine
And at Kostroma people pronounce all unstressed "o" exactly as o (and not as a).
It's not the norm.
It is a norm, but it's not the norm. ;)
Moscow snob :-)Quote:
Originally Posted by Оля
-1Quote:
Originally Posted by VendingMachine
VM даже «улыбнулся», чего обычно не делает. :) А вы уже ему -1 ставите. Шутко йумора однако.Quote:
Originally Posted by Lampada
Not really. The difference between the Russian spelling and pronunciation is completely expected if you know the rules. Б at the end of a word is always pronounced П. Unstressed Е = sounds like И. They are the only two places where the orthography differs from the prounciation. Я = Йа, is just a definition. It's like saying in English X = ks.Quote:
Originally Posted by Winifred
Russian is a million times more phonetic than English.
+2Quote:
Originally Posted by VendingMachine
- 1.Quote:
Originally Posted by VendingMachine
Пока счёт 2:2. :lol:
Как логично - поставить "плюс", а перед этим написать:Quote:
Originally Posted by TATY
:lol:Quote:
Originally Posted by TATY
Я говорил именно о данном произношении "йастрип". Ты всё равно московская снобка. :PQuote:
Originally Posted by Оля
-1.Quote:
Originally Posted by TATY
Для англоязычных диалекты не то, что для русскоязычных.
Ведём счёт... :?
"Данное произношение" - это стандартное русское произношение. Иностранец, который произнесёт это слово по-другому, будет выглядеть или как иностранец с сильным акцентом, или как идиот (если он будет произносить так специально).Quote:
Originally Posted by TATY
1) Слова "снобка" нет в русском языке.Quote:
Originally Posted by TATY
2) Разбираться, кто сноб, а кто нет (в плане языка и "диалектов") могут только носители языка между собой, а когда это делает иностранец, чей русский к тому же далек от совершенства, это выглядит бестактно и глупо. Я же не учу тебя, как говорить по-английски.
Ой, на смайлик не обратила внимания. Таки не ожидала улыбку. :oops:Quote:
Originally Posted by Rtyom
Извини, VM! Исправлюсь!
-1Quote:
Originally Posted by Lampada
Да ладно тебе. Действительно, в кои века VM улыбнулся.Quote:
Originally Posted by TATY
Ястреб. В небе летел ястреб http://sayandpost.com/021ewhn0a3.mp3
Как слышно? АУ!
Я там слышу "ястриБ".Quote:
Originally Posted by Lampada
Он случайно. :lol:Quote:
Действительно, в кои века VM улыбнулся
(По-моему, "в кои(-то) веки"... По крайней мере, я только так слышала)
Да, "б". А что? Достаточно ли громко?Quote:
Originally Posted by Оля
Я сначала написала в кои веки, а потом исправила. Не знаю, как правильно: я и так, и так слышала.
В первой части слышно ястриБ или даже ястрЕБ.Quote:
Originally Posted by Lampada
В самом предложении "у ястреба сломано крыло" - все нормально,
слышно "у ястриба", как и должно быть.
Я слышала только "в кои-то веки". :) Обратите внимание на ударение!Quote:
Originally Posted by Оля
в кои-то веки
нареч. обстоят. времени разг.
то же, что в кои веки
в кои веки
нареч. обстоят. времени разг.
Очень редко.
Источник — Lingvo 12. Те же варианты приведены и на gramota.ru.
Я слышу [б], который с каждым разом оглушается всё больше, а потом и вовсе превращается в [п].
Да нет, я тоже слышала именно с таким ударением, как ты написала.Quote:
Originally Posted by Zaya
Я жирным просто хотела выделить, что там буква И. :)
Убедили! В кои веки it is! Но я всё-таки не одна в этом: со мной 586 таких же на Яндексе. :lol:
Я вот тоже теряюсь, когда надо что-то выделить. Вроде все привыкли, что жирным мы здесь ударение обозначаем. Подчёркивать, что ли. :roll:Quote:
Originally Posted by Оля
Я в вопросах произношения не сильна, но разве "ястреб" не через [п] должно произноситься? И если где-то в России произносят через [б], то уточните, плз, где. :)
В каком смысле "через [п]"? Если [б] на конце слова (то есть оглушается), то да, через [п]. А если в падежах, то, конечно, через [б]: ястреба, ястребу, ястребом и т.п.Quote:
Originally Posted by Zaya
Я вообще облушать не люблю. Где, а не хде. Булочная, а не булошная. Я думаю, что так многие в Киеве говорили.Quote:
Originally Posted by Zaya
Где - Хде and voicing /devoicing consonants are two completely different things. The pronounciation of Г as h is to do with Ukrainian/Southern Russian pronunciation.Quote:
Originally Posted by Lampada
Ч - Ш before consonants is more of a Petersburg vs. Moscow accent variation.
Б - П
В - Ф
Ж - Ш
is all about consonant devoicing and is standard Russian pronunciation.
Я уже жалею, что влезла в эту тему. :lol:
Но Лампада-то произнесла несколько раз на конце слова [б]. Вы что, всерьёз подумали, что я и не при нулевом окончании там [п] произношу?)) :PQuote:
Originally Posted by Оля
Честно говоря, мне говорили, что неоглушение звонких это одна из составляющих украинского акцента, но я ни за кем такого не замечала. Мне кажется, это не всех звонких касается. Всё-таки трудно говорить, не оглушая. Думаю, Лампада просто немного перестаралась, и мы получили запись и того, как слово пишется, и того, как читается.)Quote:
Я думаю, что так многие в Киеве говорили.
Да ладно, жалеть ещё из-за таких мелочей. Можно обрезать часть записи. Или новую сделать...
Я тоже "булошную" недолюбливаю. :wink:Quote:
Я вообще оглушать не люблю.
Ни за что не буду произносить ястреп вместо ястреб. :P
Почему здесь никто кроме меня не пользует http://sayandpost.com/ ?
Да вы что?! http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/scare2.gif
Откуда там [б] на конце?! http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/swoon.gif
Вы свои диалекты литературному произношению не приписывайте... http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/acute.gif
А при чем здесь оглушение?Quote:
Originally Posted by Zaya
Ни при чём. :P
Я не ту часть цитаты стёрла. :roll:
Во-первых, у меня нет микрофона. Во-вторых, на моё произношение равняться не стоит.Quote:
Originally Posted by Lampada
Мне лично неудобно им пользоваться. Он у меня глючит (сама программка). :(Quote:
Originally Posted by Lampada
Мне кажется, произношение ястреб иногда вполне уместно, например, когда стихи декламируешь, или в других случаях, когда требуется преувеличенно четкая речь. ;)
А в обычном разговоре никогда не замечала, чтобы конечне звонкие согласные специально не оглушали. Лампада, ты это принципиально делаешь, или как? :)
Подскажите, где говорят "булочная", а где "булошная". "Булошная" - это по-московски? Недолюбливаю это слово.
Еще не люблю ужасно "четверьг", "дощщ" и "-ай" вместо "-ий" на конце. Так в старых мультиках говорят.
Да, по-московски. А также "молошная" и прочие.Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
К произношению слов "что" и "конечно" это не относится, конечно.) Но кавээнщики зачем-то к последнему прицепились:Quote:
Originally Posted by TATY
— А подожди, как правильно: конеЧно или конеШно?
— КонеШно.
— Точно?
— ТоШно, тоШно.
А "дощщ", насколько я знаю, — норма литературного русского.
Ненавижу «доЩЩ»!
Ненавижу «доЩЩ»!
Ненавижу «доЩЩ»!
Ненавижу «доЩЩ»!
Ненавижу «доЩЩ»!
Ненавижу «доЩЩ»!
Ненавижу «доЩЩ»!
Ненавижу «доЩЩ»!
:cry:
Если это стало нормой, я лучше повешусь!
Кстати, в старых мультиках ещё окончание прилагательных «-ий» говорят как «-ай», например: тихий -> тихай. :lol: Смешно очень.
:evil:
Думаю, если это и было нормой, то эта "норма" уже изменилась. "Дощщ" слышала только от очень старых людей. И пусть кинет в меня камнем тот, кто считает произношение "дождь" безграмотным. ;)Quote:
Originally Posted by Rtyom
Я про это тоже писала, как раз после "дощща". С одной стороны вроде как трогательно, а с другой меня от этого прямо передергивает. :)Quote:
Кстати, в старых мультиках ещё окончание прилагательных «-ий» говорят как «-ай», например: тихий -> тихай. :lol: Смешно очень. :evil:
Ой, точно. :oops: Невнимательно прочитал. 8)Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
Меня не передёргивает, но хочется спросить на какой планете так говорят. :lol: