I was wondering how well the Russian was in the movie Eastern Promises?
It stars Viggo Mortenson, Vincent Cassel
Mortenson is of Spanish decent, Cassel's French
So how well did they do?
Printable View
I was wondering how well the Russian was in the movie Eastern Promises?
It stars Viggo Mortenson, Vincent Cassel
Mortenson is of Spanish decent, Cassel's French
So how well did they do?
I can't answer your question, but since when is Mortenson a Spanish surname? :roll:Quote:
Originally Posted by Ястреб
He's Danish-American. He speaks several languages, though, including Spanish (he lived in Argentina as a boy, I think).
Given that he is such a polyglot, I would expect that his Russian would be quite passable.
Never said Mortensen was a spanish surname, I just knew that Viggo grew up in Argentina. and the only other Mortensen I know is Carlos Mortensen, and he's from Ecuador?? Thats beside the point.
either way, he's obviously not Russian, s'os Im asking about his Russian accent.
But thanks for the unnecessary history lesson.
Да еще бы! :lol:Quote:
Originally Posted by Ястреб
http://youtube.com/watch?v=YviR6R2iqLMQuote:
Originally Posted by Ястреб
It's perfect Russian without any accent.
Лампада, да что ты? Этот клип же дублирован русскими голосами.Quote:
Originally Posted by Lampada
:D
Try this one: http://www.youtube.com/watch?v=_GUmqjxf1Ug
his "от рождения" sounded a little off, I think he didn't stress the e, but the вор was good.
Лол, да там же польский :lol: .
Ястреб, it's half Russian and half Polish. Their accent is really very noticeable. I'm, as a native of russian, was able to understand just a little of all they've said.
Sorry for my English and correct my mistakes please if you found any. :)
При чем здесь польский? Ты действительно слышал польский?Quote:
Originally Posted by Scrabus
Я слышал только русские слова, но, правда, с акцентом.
I fished around for some other examples of Viggo speaking Russian, but there weren't too many. He usually speaks a few words at a time only. My opinion is that he sounds pretty good for somebody who doesn't actually speak Russian, but he would never pass for native.
Угу, там действительно частично польский язык, а не русский с акцентом. По крайней мере мне так показалось)). Ибо на русский ну никак не тянет). Там где он говорит на русском периодически можно разобрать)). Если можно, я бы послушал ещё примеры.Quote:
Originally Posted by Matroskin Kot
Консультант фиговый был ( если был вообще ). Вот например "так знай" в самом конце -ударение фактически на "так", и получается /tak/ вместо /tɐk/Quote:
Originally Posted by Scrabus
Как вам казалось дублирование? Интересно, почему они не просто использовали русское дублирование вместо того, чтобы актёры исковеркали язык?
What part of "Да да кирил" and "Я вор от рождения" is polish?
That's what I want to know! Well, Scrabby? :)Quote:
Originally Posted by Dogboy182
Эти части обе на русском, хоть и не на сильно хорошем. Кот, ты определённо говоришь лучше ;) . А вот после вора мне показалось, что он говорит что-то на польском :lol: . Я не смог разобрать, что же это было, поскольку польский я не знаю=).Quote:
Originally Posted by Matroskin Kot
Это радует! Спасибо! :DQuote:
Originally Posted by Scrabus
Я в чем-то лучше Вигго Мортенсена!
There is no Polish in the movie. :) But there is a brief scene where Viggo speaks Ukrainian with a girl. ;)Quote:
Originally Posted by Scrabus
Unfortunately, the German dub I've seen/heard at the cinema butchered all his efforts. His English parts were dubbed in German with an extremely overdone, fake (of course) Russian accent (nowhere neas as good as in the original version) and the Russian parts have been simply read off a sheet, I suppose, I wouldn't have understood half of it without subtitles. "ворЫ" became "вОри", and the use of "борщ" should be forbidden in such movies, I rather would like to hear "soup" instead of "борштсч". :twisted:
Quote:
Originally Posted by kt_81
Yeah, I bought / watched the movie today. Theres no polish. A bit a Arabic(Kurdish?), but no polish.
I don't think he speaks Ukrainian with her either, if you're referring to the scene which I think you are. Where he is forced to have 'relations" with that girl and he asks her where she is from? and She says near Kiev, or whatever.
Well for one hes Russian FSB, so I doubt he would speak (maybe understand) Ukrainian, and two, I mean, I don't know any Ukrainian, but I understood what they said... Or maybe my Ukrainian is better than I thought.
The stress is correct - it should be "вОры". So they just messed up an "ы" sound. ;)Quote:
Originally Posted by kt_81
Hm, Ukrainian? I don't think so... and Arabic also not. For me it sounds like Polish because of previous tub record I saw in Polish. Actually, I didn't remembered what record it was exact but it sounded seems like that part for me. I could be wrong as I said before but i'm still thinking the same way-). Any another points of view?Quote:
Originally Posted by Dogboy182
P.S. Sorry for my english but i'm trying practicise. :) Correct all I wrote wrong, please :D .
Can anybody upload the excerpt with the 'Ukrainian' conversation anywhere (youtube, for example)? We'll be able to make an expert judgment then. :lol:
Ukrainian - Right, they don't speak Ukrainian.Quote:
Hm, Ukrainian? I don't think so... and Arabic also not. For me it sounds like Polish because of previous tub record I saw in Polish. Actually, I didn't remembered what record it was exact but it sounded seems like that part for me. I could be wrong as I said before but i'm still thinking the same way-). Any another points of view?
P.S. Sorry for my english but i'm trying practicise. Smile Correct all I wrote wrong, please Very Happy .
Arabic Wrong. The guy, I don't remember his name (Azim? or something) Has that barbar shop, and the mentally challenged son. He is refered to as Kurdish at one point in the movie which means he could be from Turkey, Iraq, or Iran. He says "Lutfan" which is common in persian, dari, pashtu, turkish and maybe even some dialects of arabic. Just google it.
So yes on the "Arabic"
I don't know but I have the movie here (probably wont find it on youtube cuz theres nudity in that part). I will type everything he says.Quote:
Can anybody upload the excerpt with the 'Ukrainian' conversation anywhere (youtube, for example)? We'll be able to make an expert judgment then.
36:55 - Он: Как твоя фамилия?
37:00 - Он: Скажи твою фамилию?
37:03 - Она: Кириленко...
37:06 - Он: Откуда ты?
37:10 - Кириленко: С Украины
37:15 - Он: (Unintelligible, maybe it is Ukrainian sounds like Свидки) Где место?
37:18 - Кириленко: C ирпени. Окола Киева.
37:35 - Он: Потерпи (can't get it) sounds like трогая... Subtitle says "stay alive a little longer".
37:42 Он: Разумеешь?
And thats all.
Maybe It is Ukrainian, but I think its just their poor Russian. Accents and stress are all messed up.
Ok I decided to be not lazy.
http://www.mediafire.com/?6fjx7ttmwby
I made an MP3 of their entire mind altering conversation.
Maybe our native Украинка can shed some light on this enigma wrapped in a mystery.
Thanks, Dogboy182!
Juging by your transcript HE speaks mostly Russian, and uses only two mispronounced Ukrainian words: "cвидки" (звідки /звидкы/ = откуда) and "разумеешь" ("розумієшь" /розумиешь/ - понимаешь).
SHE speaks Russian ("с" instead of "из" is rather common in some parts of Russia, though it's considered colloquial). All other words she uses are Russian. For example, "Около Киева" in Ukrainian would be "Біля Київа" /биля кыйива/.
I suppose, it's "Потерпи, дорогая..." ~ "Hold on, darling..."Quote:
Originally Posted by Dogboy182
PS. And I think it should be "C Ирпеня", not "С Ирпени", because it's masculine.
Ah yes, though разуметь from уметь (Know how) is also a Russian word, no? So its understandable for both.Quote:
Juging by your transcript HE speaks mostly Russian, and uses only two mispronounced Ukrainian words: "cвидки" (звідки /звидкы/ = откуда) and "разумеешь" ("розумієшь" /розумиешь/ - понимаешь).
As for с ирпени/я
I did a google before i wrote it and saw both forms... ирпени / ирпеня
I wrote ирпени because thats what it sounds like she says... But since the stress is on ирпИнь I suppose the я could be mistaken for an И.
And I suppose it could be дорогая... But the stress is on the О :P so its REALLY wrong if thats what he wanted to say :)
She's also barely speaking at a whisper the entire time, so its not so easy to hear (for me anyways) But I uploaded it so you can hear for yourself.
Sorry for the poor quality though :((( I had to record from a headset to a microphone.
Quote:
Originally Posted by Scrabus
I've listened to it.Quote:
Originally Posted by Dogboy182
"Скажи твоя фамилия" (с) :lol:
They do speak Ukrainian after all! At least after the girl says she's from Ukraine. :)
I missed the last bit when I was reading. Basically he says in Ukrainian: "Where are you from? Village or city?"Quote:
37:15 - Он: (Unintelligible, maybe it is Ukrainian sounds like Свидки) Где место?
"Потерпи трохи" ~ "Hold on a little (longer)"Quote:
37:35 - Он: Потерпи (can't get it) sounds like трогая... Subtitle says "stay alive a little longer".
She says "Кола Киева" (should be "коло Київа", so it's Ukrainian with Russian-English accent :))Quote:
Окола Киева.
Я знаю, как это в теории должно звучать. :DQuote:
Originally Posted by gRomoZeka
Но намного чаще я лично слыхал "ворЫ", возможно это "блатное" произношение, не знаю. Не думаю, что "герои" фильма стали бы говорить по словарю.
1000‰Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
Ирпень — город в Киевской области, 15-18 км от Киева. Райцентр.
Я была в Ирпене в пионерлагере.Quote:
Originally Posted by Zaya
So they do speak Ukrainian, I stand corrected.