Quote Originally Posted by TATY
Quote Originally Posted by Zaya
TATY wrote:

I don't know why you are still trying to argue your point, as I am stating a fact, that almost all Foreign Language learning books, teach the student how to pronounce the foreign language by using sounds from their native language.
These books are bad.

Хорошие - это где, в которых рассказывается, как при произношении определённого звука изгибать язык, вытягивать губы, и где должны быть зубы при этом. Конечно, могут быть ремарки в стиле "этот звук обычно не вызывает трудностей у учащихся, поскольку отличается от русского несильно", но если в книге есть список звуков иностранного языка, и там напротив просто пишут "= русский такой-то" или же «= русский такой-то в таком-то слове», то, скорее всего, человека ждут потом "открытия" вроде моих:
Для меня было открытием, что английские [v] и [z] звонче, чем русские [в] и [з], следовательно, чтобы их произнести, напрягаться надо больше.
http://masterrussian.net/mforum/viewtop ... ht=#163171

Это в лучшем случае ему укажут на его ошибки и скажут, что ними делать. Скорее либо не заметят, либо заметят, но объяснить, что нужно сделать, чтобы «звучать» правильно, не смогут.

У многих школьных учителей аллергия на попытки их учеников писать произношение английских слов русскими буквами или объяснять правописание, например, английского colleague как "коллеагуе". И это правильно, я считаю. Потому что потом, уже умея сносно читать, оказывается, что они - о ужас - не знают названий букв английского, и не в состоянии записать слово, которое им произносят по буквам. Да, а ещё гордятся тем, что не умеют читать транскрипцию, держатся за это своё "неумение", и даже не хотят попытаться выучить знаки, обозначающие английские звуки. Некоторые преподаватели в вузах, знаете ли, сдаются, и начинают объяснять, как пишутся слова, по "системе" учеников... Они могут при этом оставаться прекрасными преподавателями, но смогут ли их студенты потом считаться хорошими лингвистами - это вопрос.

Я понимаю, что произношение слова "бублик", записанное как boo-blik, кому-то поможет понять, как оно должно звучать, но я вряд ли научусь так транскрибировать русские слова))
If a learner has decided to learn a foreign language, they tend to give up and stop learning quite easily in the early stages. If the first thing a student encounters when learning a foreign language is a bombardment of IPA, and complex phonetics, they will think it's too hard and give up. There has to be a balance between how complicated the approach is, and how accessible it is to a beginner.
Что ж, я думаю, мы с тобой говорим о разных вещах. Я - об изучении английского в школе и вузе, ты - про русский, за который берутся по собственному желанию.

Существует школьная программа, куда входит английский язык (как у меня было), там заложен определённый минимум, и нечего ограждать деток аж до 18 лет от этой "страшно сложной фонетической системы". Методы в школьной программой рекомендованы традиционные, даже если они, мягко говоря, так себе. Увы.

Начинать надо со звуков, думаю, здесь все со мной согласятся. Понять хотя бы, что если будешь произносить два звука одинаково, люди не поймут смысла сказанного ('I don't understand your English'). Иногда даже преподаватели)). Никто ведь не говорит, что нельзя учить грамматику, пока не доведёшь произношение до идеала)))

Но нельзя изучать немецкий, обойдя умлауты, а английский - обойдя чтение буквосочетания th. Я эти два звука выучила ещё в школе, не считая, что меня кто-то мучает. Уже не вспомню точно, как это было, но вряд ли при этом использовались книги, где описывается процесс)) Если ими вообще в школе пользуются (правда, с тех пор, как я училась, поменялось уже несколько учебников по английскому). Скорее всего, учительница показывала и рассказывала, а мы за ней повторяли.

А когда выучишь буквы, появляется необходимость делать пометки в текстах, там, где часто ошибаешься или если встречается исключение из правил. А зачем для этого изобретать велосипед? Почему не воспользоваться знаками транскрипции? Буквами родного языка не всегда и не всё передашь. :P

Поверь, гораздо лучше сразу узнать, как правильно, чем потом переучиваться.

Конечно, я русский не учила как иностранный, поэтому дело ваше.

Извините, кого отпугнула, но мне за увеличение количества изучающих русский язык не платят))))))) Если по вполне объективным причинам нельзя сложное дополнение перевести на русский сложным дополнением или страдательный залог - страдательным залогом, то я об этом просто скажу, предложив другие способы. А изменить эту ситуацию от меня не требуйте)))

И всё равно не пойму этого "адаптационного периода увязания в родном алфавите".