Results 1 to 18 of 18
Like Tree2Likes
  • 1 Post By
  • 1 Post By

Thread: A couple of original videos (with me trying to speak Russian)

Hybrid View

  1. #1
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    40
    Quote Originally Posted by Marcus View Post
    You made too many pauses and did not make the phrase stress on the last word before a pause. So, зелёный ЛУК, not ЗЕЛЁНЫЙ лук.
    Hmmm, in that case, would it sound okay to invert the adjective and noun and say "лук ЗЕЛЁНЫЙ"? Because in the recipe I used a "regular onion" (which was lightly fried) and "green onions" (which were raw). So I wanted to emphasize clearly the difference between the two types of onion.

  2. #2
    Lena
    Guest
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    Hmmm, in that case, would it sound okay to invert the adjective and noun and say "лук ЗЕЛЁНЫЙ"? Because in the recipe I used a "regular onion" (which was lightly fried) and "green onions" (which were raw). So I wanted to emphasize clearly the difference between the two types of onion.
    I’d say that your stressing the word зеленый was approapriate, but not necessary at all. If you hadn’t stressed it I would never have started thinking about the “репчатый” onion that you have already fried, even without watching your video and only listening.

    Then, it should have been поставить в духовку instead of посадить в печку. We extremely rarely call the kitchen stove печка. We call it плита. When I hear someone saying Я купил новую печку I’m always like, “What? Oh, I see." But the place you put the caviar at the end of your cooking is духовка. Поставить в плиту would be impossible, too.

  3. #3
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    40
    Quote Originally Posted by Helenej View Post
    Then, it should have been поставить в духовку instead of посадить в печку. We extremely rarely call the kitchen stove печка. We call it плита. When I hear someone saying Я купил новую печку I’m always like, “What? Oh, I see." But the place you put the caviar at the end of your cooking is духовка. Поставить в плиту would be impossible, too.
    Thanks for clearing this up! And I just did a Google Image search on these words, and nearly all of the hits for печка were old-fashioned brick ovens -- sometimes with Иван-дурак sleeping on top of it, or riding on a walking печка with legs , по щучьему велению!!

    P.S. But it does seem that печка CAN be used for modern kitchen appliances, although mainly in the context of "microwave ovens" or "automatic breadmakers" -- not the full-size gas or electric oven, however.

Similar Threads

  1. Replies: 13
    Last Post: September 24th, 2010, 06:13 AM
  2. Seeking Pasternak in original Russian
    By arrytus in forum Dual-Language Books
    Replies: 4
    Last Post: August 13th, 2010, 06:58 PM
  3. A question about the videos from Russian Now!
    By Matroskin Kot in forum General Discussion
    Replies: 2
    Last Post: June 2nd, 2007, 01:19 PM
  4. Original Russian
    By uno in forum Translate This!
    Replies: 9
    Last Post: August 13th, 2006, 12:20 PM
  5. English name translate to original Russian characters
    By B Wolokoff in forum Translate This!
    Replies: 3
    Last Post: September 21st, 2004, 08:43 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary