Quote Originally Posted by sperk
"Подсудимый Гречушкин раздел усыновленного ребенка Александра, связал ему руки сзади туловища, в районе живота скотчем привязал аккумуляторную батарею, затем поместил его в хозяйственную сумку, отвез к мосту через реку Пехорка и сбросил с моста в реку".

Grechushkin undressed his adopted son (3 yrs. old) Alexander, tied his hands behind his back, scotch taped a car battery to his stomach, put the boy in a bag and threw him off a bridge into the river.
I'd do the translation like this:

Подсудимый Гречушкин раздел своего трёхлетнего пасынка Сашу, связал ему руки сзади, примотал скотчем к животу автомобильный аккумулятор, затем поместил его в сумку, отвёз к мосту через Пехорку и сбросил в реку.

пасынок = adopted son (падчерица = adopted daughter)
Саша vs Александр - a short name is better in Russian when we speak about children.
связал руки сзади (set expression)
мотать vs связать the first is used most frequently when we speak about fixing smth with scotch-tape
аккумулятор = a rechargeable battery
сумка vs хозяйственная сумка. The latter is usually a bag one uses for everyday shopping. It's likely too small for one could put a 3 y.o child inside.