Kak ya ponyal eto vyrazhenie znachit: I don't understand.
What is the reasoning behind this structure? Kurs means direction of a ship correct?
Printable View
Kak ya ponyal eto vyrazhenie znachit: I don't understand.
What is the reasoning behind this structure? Kurs means direction of a ship correct?
Я не в курсе means that I don't know anything about that. It doesn't mean that you don't understand just don't know anything about that, because nobody kept you posted on something or you had been out of the loop or never heard of that etc
Example:
- Почему наш босс такой злой сегодня?
- Я не в курсе = я не знаю
- Что Татьяна делает завтра?
- Я не в курсе
And blah blah blah
Hope it helps
Курс - course, right it's course of a ship, or in this specific case 'course of actions, how the situation evolves'.
Я не в курсе дела - I don't have knowledge of the situation, я не в курсе по поводу деталей ситуации - I don't know the details of the situation.
Hence, the shortened version - я не в курсе (I don't know about the situation, about it). Я не был в курсе - I didn't know about it, I was not informed, Noone told me.
I think in this meaning it is used mostly in work environment, or when they have to plan something, or discuss a past or current event.
Also:
ввести (кого-то) в курс дела — to acquaint (smb) with the facts of the matter; to put (smb) in the way of things
держать (кого-то) в курсе (дела) — to keep (smb) informed of the matter
Как переводится это выражение: Европа сейчас пытается идти курсом на энергетическую независимость от России.
Note that "no one" is always written with a space, as two words, unlike "nobody".
Anyway, "not up to speed" (followed by "with/on/about this topic") is another good English colloquialism with the same basic meaning as не в курсе:
"We hired him because he's an absolute expert in cryptography, but it turns out he's not up to speed on PowerPoint, so we need to find him a secretary/assistant who can help him get up to speed (ввести его в курс)"
P.S. Don't confuse быть (не) в курсе -- "to be (not) up to speed" -- with быть в теме, which can be a sort of code-phrase for saying that a person is a member of the ЛГБТ-сообщество. "Он в теме" ≈ "He is a friend of Dorothy."
Быть в теме and быть в курсе can be used interchangeably.
Ты знаешь что-нибудь насчет ситуации на Украине?
- Нет, я не в курсе.
- Нет, я не в теме.
Both mean the same.
Though "быть в теме" can also mean "to be engaged in a project" like:
Эй, мы на природу собрались, на тебя пиво брать?
- Да, я в теме.
- Да, я в деле.
Both mean the same too.
- Да, я в курсе (I know) что вы собрались по пиву вдарить, но я сегодня не в теме, у меня родственники из Уфы приехали, не могу пойти.
Sort of: Europe is now trying to follow the course of gaining energetical independence from Russia.Quote:
Европа сейчас пытается идти курсом на энергетическую независимость от России.
Here "идти курсом" is about ships which follow a course as a physical path across the ocean...