Results 1 to 10 of 10

Thread: Шестьдесят первый урок

  1. #1
    Старший оракул tohca's Avatar
    Join Date
    Oct 2003
    Location
    зарубежный
    Posts
    769
    Rep Power
    14

    Шестьдесят первый урок

    After laying off the Princeton Russian course for about a year, I'm now back at it. Hope you guys will continue helping me correct the many mistakes I make. Большое спасибо.

    Переведите на русский.
    1. Are you bored?
    Тебе скучно?

    2. Everyone was hot at the concert.
    Всем было жарко на вечеринке.

    3. Is it interesting for him to read about Russian history?
    Ему Было интересно читать о русской истории?

    4. I'm cold.
    Мне жолодно.

    5. Is it difficult for you to speak Chinese?
    Тебе не трудно говорить по-китайски?

    6. I'm afraid Nadya will be bored at the party.
    Я боюсь, что Наде будет скучно на вечеринке.

    7. Did you have a good time yesterday?
    Тебе вчера было жорошо?

    8. Do you feel OK?
    Тебе плохо?
    Find out all about Malaysia here!

  2. #2
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29

    Re: Шестьдесят первый урок

    Quote Originally Posted by tohca
    2. Everyone was hot at the concert.
    Всем было жарко на вечеринке.
    Всем было жарко на концерте.
    "вечеринкa" means party. AFAIK English "concert" doesn't mean the same.

    3. Is it interesting for him to read about Russian history?
    Ему Было интересно читать о русской истории?
    It's present.
    Ему интересно читать о русской истории?
    or (better)
    Интересно ли ему читать о русской истории?

    4. I'm cold.
    Мне жолодно.
    Мне холодно.
    typo

    5. Is it difficult for you to speak Chinese?
    Тебе не трудно говорить по-китайски?
    Трудно ли тебе говорить по-китайски?
    The phrase you provided means actually "Will you speak Chinese, please."

    6. I'm afraid Nadya will be bored at the party.
    Я боюсь, что Наде будет скучно на вечеринке.
    OK

    7. Did you have a good time yesterday?
    Тебе вчера было жорошо?
    Тебе вчера было хорошо?
    One more typo. Ж and Х are different letters and corresponds to different sounds.

    8. Do you feel OK?
    Тебе плохо?
    Maybe.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  3. #3
    Старший оракул tohca's Avatar
    Join Date
    Oct 2003
    Location
    зарубежный
    Posts
    769
    Rep Power
    14

    Re: Шестьдесят первый урок

    Большое спасибо, it-ogo.
    ж не х
    Find out all about Malaysia here!

  4. #4
    Завсегдатай
    Join Date
    May 2006
    Location
    Москва, Зеленоград.
    Posts
    2,039
    Rep Power
    14

    Re: Шестьдесят первый урок

    Кое-что переведено наоборот!

    Quote Originally Posted by tohca
    5. Is it difficult for you to speak Chinese?
    Тебе не трудно говорить по-китайски?
    Тебе говорить по-китайски трудно?

    Quote Originally Posted by tohca
    8. Do you feel OK?
    Тебе плохо?
    Ты себя хорошо чувствуешь? (Хотя тут как не спроси смысл одинаков )

  5. #5
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22

    Re: Шестьдесят первый урок

    Quote Originally Posted by it-ogo
    Ему интересно читать о русской истории?
    or (better)
    Интересно ли ему читать о русской истории?
    It's not better, it's just more bookish. Do you really speak like that in everyday life? People rarely use "ли" in questions in everyday speech.

    [quote:3qvhv7gk]5. Is it difficult for you to speak Chinese?
    Тебе не трудно говорить по-китайски?
    Трудно ли тебе говорить по-китайски?[/quote:3qvhv7gk]
    Then again... Just "Тебе (не) трудно говорить по-китайски" is just perfect. I wouldn't suggest using the variant with "ли".

    Did you have a good time yesterday?
    Тебе вчера было хорошо?
    That's a very free translation. I suggest: Ты хорошо провел(а) вчера время?
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  6. #6
    Завсегдатай
    Join Date
    Nov 2005
    Posts
    2,382
    Rep Power
    15

    Re: Шестьдесят первый урок

    [quote=Оля]
    Quote Originally Posted by "it-ogo":dr5gv6yo
    Ему интересно читать о русской истории?
    or (better) ...
    It's not better, it's just more bookish. [/quote:dr5gv6yo]
    + 1

    Quote Originally Posted by Оля
    Then again... Just "Тебе (не) трудно говорить по-китайски?" is just perfect. I wouldn't suggest using the variant with "ли".
    I wouldn't either. I would choose "Тебе трудно говорить по-китайски?" (If the speaker means "I've heard/I know that it is (very) difficult to speak Chinese. Is it difficult for you?"). The one with "не" is also possible but it can sound more anxious, this "не" can bring anxiety or astonishment (depends on the intonation).

    tohca,
    You made only a few mistakes. And I must say the sentences look like they were written by a native (maybe except mixing up х and ж).
    If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
    http://masterrussian.net/sendmessage.php
    У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (

  7. #7
    Старший оракул tohca's Avatar
    Join Date
    Oct 2003
    Location
    зарубежный
    Posts
    769
    Rep Power
    14

    Re: Шестьдесят первый урок - продолжать

    Большое спасибо, всем. Это очинь полезно.

    Переведите на русский.
    1. You are bothering me.
    Ты мне мешаешь.

    2. I don't feel like studying.
    Мне не хочется заниматься.

    3. -- I don't feel well. -- I don't care.
    -- Мне плохо. -- Мне всё равно.

    4. -- Which book did you want? -- I don't care which.
    -- Какую книгу ты хотила? -- Мне всё равно какую.

    5. Do you feel like eating?
    Тебе хочется есть?

    6. Dima is preventing me from sleeping.
    Дима мне спать мешает.
    Find out all about Malaysia here!

  8. #8
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22

    Re: Шестьдесят первый урок - продолжать

    Quote Originally Posted by tohca
    Большое спасибо_ всем. Это очень полезно.

    Переведите на русский.
    1. You are bothering me.
    Ты мне мешаешь. OK

    2. I don't feel like studying.
    Мне не хочется заниматься. OK

    3. -- I don't feel well. -- I don't care.
    -- Мне плохо. (Also "Мне нехорошо") -- Мне всё равно.

    4. -- Which book did you want? -- I don't care which.
    -- Какую книгу ты хотела? -- Мне всё равно какую.

    5. Do you feel like eating?
    Тебе хочется есть? OK

    6. Dima is preventing me from sleeping.
    Дима мне спать мешает. OK
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  9. #9
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2009
    Posts
    537
    Rep Power
    18

    Re: Шестьдесят первый урок

    Quote Originally Posted by tohca
    3. -- I don't feel well.
    -- Мне плохо.
    Logically it's right, but "Я себя чувствую не [очень] хорошо" or "Я не [очень] хорошо себя чувствую" are closer translations. In Russian "I feel + some adverb " = "Я чувствую себя + некоторое наречие".

    Also you may use a short form (see Olya's answer).

    Quote Originally Posted by tohca
    6. Dima is preventing me from sleeping.
    Дима мне спать мешает.
    grammatically it's right, and the sentence has no mistakes. However, often this word order are used to complain to smb: :
    1) [А] Дима мне спать мешает (with "A" in the begining this sentence is more sorrowful; this is how kids complain to their parents);
    2) [А] Вова мою машинку сломал;
    3) [А] ваш сын мне рожи корчит.
    So, to translate an assertion better to use an original word order:
    1) Дима мешает мне спать.
    2) Вова сломал мою машинку.
    3) Ваш сын рожи мне корчит.

  10. #10
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22

    Re: Шестьдесят первый урок

    Quote Originally Posted by Звездочёт
    So, to translate an assertion better to use an original word order:
    1) Дима мешает мне спать.
    I'd say that this variant sounds neutral while tohca's variant has an emotional nuance. I think in colloquial spech I would use tohca's variant. The sentence sounds very natural to me, even without an "А" at the beginning. Actually the sentence with "А" just means something a bit different.

    3) Ваш сын рожи мне корчит.
    He he. According to your logic it should be "Ваш сын корчит мне рожи". But you subconsciously chose the more "vivid" sentence. :P
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

Similar Threads

  1. Пятьдесят and шестьдесят
    By becksie in forum Pronunciation, Speech & Accent
    Replies: 11
    Last Post: June 17th, 2010, 04:35 PM
  2. Урок литературы. Фильм. 1968
    By Lampada in forum Russian Movies
    Replies: 4
    Last Post: April 7th, 2009, 05:47 AM
  3. Replies: 1
    Last Post: July 26th, 2007, 06:02 PM
  4. Урок польского
    By net surfer in forum Fun Stuff
    Replies: 0
    Last Post: October 4th, 2005, 11:43 AM
  5. Мой Первый Рассказ
    By emka71aln in forum Говорим по-русски
    Replies: 9
    Last Post: February 11th, 2004, 01:45 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary