Re: Шестьдесят первый урок
Quote:
Originally Posted by tohca
2. Everyone was hot at the concert.
Всем было жарко на вечеринке.
Всем было жарко на концерте.
"вечеринкa" means party. AFAIK English "concert" doesn't mean the same.
Quote:
3. Is it interesting for him to read about Russian history?
Ему Было интересно читать о русской истории?
It's present.
Ему интересно читать о русской истории?
or (better)
Интересно ли ему читать о русской истории?
Quote:
4. I'm cold.
Мне жолодно.
Мне холодно.
typo
Quote:
5. Is it difficult for you to speak Chinese?
Тебе не трудно говорить по-китайски?
Трудно ли тебе говорить по-китайски?
The phrase you provided means actually "Will you speak Chinese, please." :roll:
Quote:
6. I'm afraid Nadya will be bored at the party.
Я боюсь, что Наде будет скучно на вечеринке.
OK
Quote:
7. Did you have a good time yesterday?
Тебе вчера было жорошо?
Тебе вчера было хорошо?
One more typo. Ж and Х are different letters and corresponds to different sounds.
Quote:
8. Do you feel OK?
Тебе плохо?
Maybe. :)
Re: Шестьдесят первый урок
Большое спасибо, it-ogo.
ж не х :wall:
Re: Шестьдесят первый урок
Кое-что переведено наоборот! :)
Quote:
Originally Posted by tohca
5. Is it difficult for you to speak Chinese?
Тебе не трудно говорить по-китайски?
Тебе говорить по-китайски трудно?
Quote:
Originally Posted by tohca
8. Do you feel OK?
Тебе плохо?
Ты себя хорошо чувствуешь? (Хотя тут как не спроси смысл одинаков :-) )
Re: Шестьдесят первый урок
Quote:
Originally Posted by it-ogo
Ему интересно читать о русской истории?
or (better)
Интересно ли ему читать о русской истории?
It's not better, it's just more bookish. Do you really speak like that in everyday life? People rarely use "ли" in questions in everyday speech.
Quote:
[quote:3qvhv7gk]5. Is it difficult for you to speak Chinese?
Тебе не трудно говорить по-китайски?
Трудно ли тебе говорить по-китайски?[/quote:3qvhv7gk]
Then again... Just "Тебе (не) трудно говорить по-китайски" is just perfect. I wouldn't suggest using the variant with "ли".
Quote:
Did you have a good time yesterday?
Тебе вчера было хорошо?
That's a very free translation. I suggest: Ты хорошо провел(а) вчера время?
Re: Шестьдесят первый урок
[quote=Оля] Quote:
Originally Posted by "it-ogo":dr5gv6yo
Ему интересно читать о русской истории?
or (better) ...
It's not better, it's just more bookish. [/quote:dr5gv6yo]
+ 1
Quote:
Originally Posted by Оля
Then again... Just "Тебе (не) трудно говорить по-китайски?" is just perfect. I wouldn't suggest using the variant with "ли".
I wouldn't either. I would choose "Тебе трудно говорить по-китайски?" (If the speaker means "I've heard/I know that it is (very) difficult to speak Chinese. Is it difficult for you?"). The one with "не" is also possible but it can sound more anxious, this "не" can bring anxiety or astonishment (depends on the intonation).
tohca, :thumbs:
You made only a few mistakes. And I must say the sentences look like they were written by a native (maybe except mixing up х and ж). :)
Re: Шестьдесят первый урок - продолжать
Большое спасибо, всем. Это очинь полезно.
Переведите на русский.
1. You are bothering me.
Ты мне мешаешь.
2. I don't feel like studying.
Мне не хочется заниматься.
3. -- I don't feel well. -- I don't care.
-- Мне плохо. -- Мне всё равно.
4. -- Which book did you want? -- I don't care which.
-- Какую книгу ты хотила? -- Мне всё равно какую.
5. Do you feel like eating?
Тебе хочется есть?
6. Dima is preventing me from sleeping.
Дима мне спать мешает.
Re: Шестьдесят первый урок - продолжать
Quote:
Originally Posted by tohca
Большое спасибо_ всем. Это очень полезно.
Переведите на русский.
1. You are bothering me.
Ты мне мешаешь. OK
2. I don't feel like studying.
Мне не хочется заниматься. OK
3. -- I don't feel well. -- I don't care.
-- Мне плохо. (Also "Мне нехорошо") -- Мне всё равно.
4. -- Which book did you want? -- I don't care which.
-- Какую книгу ты хотела? -- Мне всё равно какую.
5. Do you feel like eating?
Тебе хочется есть? OK
6. Dima is preventing me from sleeping.
Дима мне спать мешает. OK
Re: Шестьдесят первый урок
Quote:
Originally Posted by tohca
3. -- I don't feel well.
-- Мне плохо.
Logically it's right, but "Я себя чувствую не [очень] хорошо" or "Я не [очень] хорошо себя чувствую" are closer translations. In Russian "I feel + some adverb " = "Я чувствую себя + некоторое наречие".
Also you may use a short form (see Olya's answer).
Quote:
Originally Posted by tohca
6. Dima is preventing me from sleeping.
Дима мне спать мешает.
grammatically it's right, and the sentence has no mistakes. However, often this word order are used to complain to smb: :
1) [А] Дима мне спать мешает (with "A" in the begining this sentence is more sorrowful; this is how kids complain to their parents);
2) [А] Вова мою машинку сломал;
3) [А] ваш сын мне рожи корчит.
So, to translate an assertion better to use an original word order:
1) Дима мешает мне спать.
2) Вова сломал мою машинку.
3) Ваш сын рожи мне корчит.
Re: Шестьдесят первый урок
Quote:
Originally Posted by Звездочёт
So, to translate an assertion better to use an original word order:
1) Дима мешает мне спать.
I'd say that this variant sounds neutral while tohca's variant has an emotional nuance. I think in colloquial spech I would use tohca's variant. The sentence sounds very natural to me, even without an "А" at the beginning. Actually the sentence with "А" just means something a bit different.
Quote:
3) Ваш сын рожи мне корчит.
He he. :-) According to your logic it should be "Ваш сын корчит мне рожи". But you subconsciously chose the more "vivid" sentence. :P